pepillo90 Posted June 23, 2007 at 10:33 PM Posted June 23, 2007 at 10:33 PM Muchachos no se si este loco pero tengo una pequeña confusión con respecto a D'elles. La canción titulada " On s'est aimé à cause" esq estoy confudido!!! no es la baladita!?? la letra que alli esta no es la de "A cause". En la web de Celine aparece eso mal :'( miro la letra de "A cause" y es la misma que la de " On s'est aimé à cause". Y no tenemos la letra de esa?? Estoy loco??? Jeje! en el libreto, tambien comparten las mismas letra A Cause y OSAC, ya que se las considera que tienen la misma letra, aunque con modificaciones... Esta es la de On S'est Aimé À Cause: On s'est aimé à cause À cause de l'été Qui peignait tout en rose L’amour et la cité À cause des grands rêves Que nous avions bâtit Autour d'Adam et d'Eve Et de leur paradis À cause de l'ambiance Du lieu et du moment Et des lambeaux d'enfance Collés à nos vingt ans On s'est aimé à cause À cause à cause à cause Mais maintenant, vois-tu On ne peut ignorer Qu’il nous faut voir un peu Différemment les choses On s'est aimé à cause Il faut s'aimer malgré Malgré, malgré la pluie Tombant sur nos étés Malgré le ciel de suie Et les jours sans clarté Malgré tous les grands rêves Dont on est revenu Comme Adam et comme Eve Du paradis perdu Malgré les clairvoyances De nos coeurs indulgents Malgré l'accoutumance Tissée au fil des ans On s'est aimé à cause À cause à cause à cause Mais maintenant, vois-tu On ne peut ignorer Qu’il nous faut voir un peu Différemment les choses On s'est aimé à cause À cause de l'ambiance Du lieu et du moment Et des lambeaux d'enfance Collés à nos vingt ans On s'est aimé à cause À cause à cause à cause Mais maintenant, vois-tu On ne peut ignorer Qu’il nous faut voir un peu Différemment les choses On s'est aimé à cause Oh il faut s'aimer malgré Malgré beaucoup de choses Mais maintenant, vois-tu On ne peut ignorer Que l'amour se transforme Et son apothéose C’est quand on aime à cause À cause des malgré Quote http://img.photobucket.com/albums/v622/pepillo90/swingit.jpg ► My Flickr: http://www.flickr.com/photos/arts_yard/
celínico_sin_remedio Posted June 25, 2007 at 01:39 AM Posted June 25, 2007 at 01:39 AM Muchas gracias Pepillo,estaba deseando tener esa letra buena,la de OSAC!! de dónde la has sacado?o simplemente escuchandola?si es lo segundo,eres un máquina en francés!! Quote "No matter where you are, reach for your own star to realize the power of the dream" From miss Céline Dion to the world those with a will to listen, and not just hear
dawn Posted June 25, 2007 at 08:17 AM Posted June 25, 2007 at 08:17 AM Supongo que la habrá conseguido de la sección francesa del foro, que tiene abierto también su discusión sobre las letras del disco Quote
CELINO Posted June 28, 2007 at 10:55 AM Posted June 28, 2007 at 10:55 AM Añadimos otra letra a la lista, en esta ocasión algo recien salido del horno, puesto que es el tema que Celine cantó junto a su familia hará un par de días en un programa de televisión. El tema se llama Il Etait Une Fois Des Gens Heureux. Il Etait Une Fois Des Gens HeureuxStéphane Venne / Stéphane Venne, Claude Paul Denjean Il était une fois des gens heureuxC'était en des temps plus silencieuxParlez à ceux qui s'en souviennentIls savent encore les mots des romances anciennesOù ça disait toujours: «le monde est beau» Il était une fois des gens heureuxQui disaient toutes choses avec les yeuxLeurs yeux tout plein de confianceEn l'univers immenseEt qu'ils disaient béni de Dieu Il était une fois des gens de paixMais vinrent les années de vent mauvaisÀ table il y eut des chaises videsAux yeux vinrent les ridesIl ne resta plus rien de vrai Il n'faut pas chercher à savoir où s'en va le tempsIl s'en va pareil aux glaces dans le Saint-LaurentOn fait toute la vie semblant qu'on va durer toujoursPareil au fleuve dans son coursEt c'est peut-être rien que pour ça qu'on fait des enfants Il était une fois des gens heureuxEt tout était si simple et merveilleuxY avait le ciel, y avait la terreC'était quand les mystèresPouvaient rester mystérieux Il était une fois des gens heureuxQui disaient toutes choses avec les yeuxLes yeux tout plein de confianceEn l'univers immenseEt clair et juste et merveilleuxUn univers béni de Dieu Il était une fois des gens heureuxC'était en des temps plus silencieuxParlez à ceux qui s'en souviennentIls savent encore les mots des romances anciennesOù ça disait toujours «Le monde est beau,Le monde est beau, le monde est beau» Hubo una vez gente feliz Hubo una vez gente feliz,fue en tiempos más silenciosos,hablad con aquellos que lo recuerdan,que aún se saben las letras de esas antiguas romanzas,que siempre decían:"el mundo es hermoso". Hubo una vez gente feliz,que decían con los ojos todas las cosas,unos ojos llenos de confianzaen el inmeso universo,y decían "bendecido por Dios". Hubo una vez gente de paz,pero vinieron los años de malos vientos,en la mesa hubo sillas vacíasy en los ojos aparecieron arrujas,quedando nada más que la verdad. No es preciso buscar para saber a donde va el tiempo,se va igual que los hielos en Saint-Laurent,hacemos que toda la vida parezca que va durar siempre,igual que el río en su curso,y quizás,por eso, hacemos niños. Hubo una vez gente feliz,y todo era muy simple y maravilloso,había cielo y había tierra.Fue cuando los misterios,podían permanecer misteriosos. Hubo una vez gente feliz,que decían con los ojos todas las cosas,unos ojos llenos de confianzaen el inmeso universo,claro, justo y maravilloso,un universo "bendecido por Dios" Hubo una vez gente feliz,fue en tiempos más silenciosos,hablad con aquellos que lo recuerdan,que aún se saben las letras de esas antiguas romanzas,que siempre decían:"el mundo es hermoso,el mundo es hermoso, el mundo es hermoso" De dònde sale esta canciòn? nunca oida....hay alguien que la tiene y la pone en rapidshare? Quote
dawn Posted June 28, 2007 at 12:33 PM Posted June 28, 2007 at 12:33 PM Celine cantó esta canción con su familia, en el programa "On N'a Pas Toute La Soiree", en Noviembre del 2006, era un regalo para Therese Dion. No tengo el audio, pero puedes aún descargarte el programa aquí: http://www.celinedionforum.com/index.php?s...&hl=heureux Quote
CELINO Posted June 28, 2007 at 04:35 PM Posted June 28, 2007 at 04:35 PM Celine cantó esta canción con su familia, en el programa "On N'a Pas Toute La Soiree", en Noviembre del 2006, era un regalo para Therese Dion. No tengo el audio, pero puedes aún descargarte el programa aquí: http://www.celinedionforum.com/index.php?s...&hl=heureux gracias, amigo... pero me dice que no existe màs... gracias pero nadie la tiene? estoy curioso saber como es... Quote
annattendais Posted June 29, 2007 at 07:23 PM Posted June 29, 2007 at 07:23 PM YO LAS TENGO TRADUCIDAS EN ESTA PAGINAESPERO LE DEIS UN VISTAZO Y VUESTRA OPINION PUES DIFIEREN UN POQUITO, Y SON VIDEOCLIPS TRADUCIOS QUE ESPERO COMPARTAIS CONMIGOBESOS A TODOS http://www.hi5.com/friend/profile/displayV...;isProfile=true ANNA alguien tiene o puede hacer la traduccion de Lettre De George Sand A Alfred De Musset??Venise, 12 mai 1834 Non mon enfant chéri, ces 3 lettres ne sont pas le dernier serment de l'amant qui te quitteC'est l'embrassement du frère qui te resteCe sentiment la est trop beau, trop pur et trop doux pour que j'éprouve jamais le désir d'en finir avec luiQue mon souvenir n'empoisonne aucune des jouissance de ta vieMais ne laisse pas ces jouissances détruire et méprimer mes souvenirsSoit heureux, soit aiméComment ne le serais tu pasMais garde moi dans un petit coin secret de ton coeurEt descend y dans tes jours de tristesse pour y trouver une consolation ou un encouragement Aime donc, mon Alfred, aime pour tout de bon.Aime une femme jeune, belle, et qui n'ait pas encore aimé, Ménage-la, et ne la fais pas souffrir.Le coeur d'une femme est une chose si délicate quand ce n'est pas un glaçon ou une pierre ! Je crois qu'il n'y a guère de milieu et il n'y en a pas non plus dans ta manière d'aimer.Ton âme est faite pour aimer ardemment,ou pour se dessécher tout à fait....Tu l'as dit cent fois, et tu as eu beau t'en dédirerien, rien n'a effacé cette sentence-là, il n'y a au monde que l'amour qui soit quelque chose. Peut-être m'as-tu aimée avec peine,pour aimer une autre avec abandon. Peut-être celle qui viendra t'aimera-t-elle moins que moi, et peut-être sera-t-elle plus heureuse et plus aimée....Peut-être ton dernier amour sera-t-il le plus romanesque et le plus jeune.Mais ton coeur, mais ton bon coeur, ne le tue pas, je t'en prie.Qu'il se mette tout entier dans toutesr les amours de ta vie, afin qu'un jour tu puisses regarder en arrière et dire comme moi, j'ai souffert souvent,je me suis trompé quelquefois mais j'ai aimé. ----------------------------------- CARTA DE GEORGE SAND A ALFRED DE MUSSETVenecia, 12 Mayo 1834 No mi amado niño, estas tres cartas no son el último juramento del amante que te deja,es el abrazo del hermano que seguimos siendoEste sentimiento es demasiado bonito, demasiado puro y demasiado suave para que no pruebe nunca el deseo de terminar con él.Que mi recuerdo no envenene ningún disfrute de tu vidapero no dejes que estos disfrutes, destruir y reprimir mis recuerdoso felices, o amadoscómo no lo erapero guárdame en una pequeña esquina secreta de tu corazóny desciende allí en tus días de tristeza para encontrar una consolación o un estímulo. Ama pues, mi Alfred, ama para lo bueno.Ama una mujer joven, bonita, y que aún no haya amado, Házla el amor, y no la hagas sufrir.¡El corazón de una mujer es una cosa tan delicada cuando no se es un hielo o una piedra!Creo que apenas hay medio y allí no tiene tampoco en tu manera de amar.Tu alma se hace para amar ardientemente,o para desecarse totalmente....Lo has dicho cientos de veces, y fue bonito negartenada, nada borró esa frase, sólo hay mundo el amor que sea algo.Tal vez me has amado con dolor,para amar otra con abandono.Quizá la que vendrá te amará menos que yo, y será más feliz quizá y más amada....Quizá tu último amor será el más novelesco y el más joven.Pero tu corazón, sino tu buen corazón, no lo mates, te lo ruego.Que se ponga entero en totos los amores de tu vida, para que un día puedas observar atrás y decir como yo, sufrí a menudo,me equivoqué a veces pero amé. Quote J´attendais , je t´aime encore car rien n´est vraiment fini http://club.telepolis.com/annamgs/yoyube1.jpgVisitad mis traducciones
celínico_sin_remedio Posted June 29, 2007 at 07:42 PM Posted June 29, 2007 at 07:42 PM YO LAS TENGO TRADUCIDAS EN ESTA PAGINAESPERO LE DEIS UN VISTAZO Y VUESTRA OPINION PUES DIFIEREN UN POQUITO, Y SON VIDEOCLIPS TRADUCIOS QUE ESPERO COMPARTAIS CONMIGOBESOS A TODOS http://www.hi5.com/friend/profile/displayV...;isProfile=true ANNA alguien tiene o puede hacer la traduccion de Lettre De George Sand A Alfred De Musset??Venise, 12 mai 1834 Non mon enfant chéri, ces 3 lettres ne sont pas le dernier serment de l'amant qui te quitteC'est l'embrassement du frère qui te resteCe sentiment la est trop beau, trop pur et trop doux pour que j'éprouve jamais le désir d'en finir avec luiQue mon souvenir n'empoisonne aucune des jouissance de ta vieMais ne laisse pas ces jouissances détruire et méprimer mes souvenirsSoit heureux, soit aiméComment ne le serais tu pasMais garde moi dans un petit coin secret de ton coeurEt descend y dans tes jours de tristesse pour y trouver une consolation ou un encouragement Aime donc, mon Alfred, aime pour tout de bon.Aime une femme jeune, belle, et qui n'ait pas encore aimé, Ménage-la, et ne la fais pas souffrir.Le coeur d'une femme est une chose si délicate quand ce n'est pas un glaçon ou une pierre ! Je crois qu'il n'y a guère de milieu et il n'y en a pas non plus dans ta manière d'aimer.Ton âme est faite pour aimer ardemment,ou pour se dessécher tout à fait....Tu l'as dit cent fois, et tu as eu beau t'en dédirerien, rien n'a effacé cette sentence-là, il n'y a au monde que l'amour qui soit quelque chose. Peut-être m'as-tu aimée avec peine,pour aimer une autre avec abandon. Peut-être celle qui viendra t'aimera-t-elle moins que moi, et peut-être sera-t-elle plus heureuse et plus aimée....Peut-être ton dernier amour sera-t-il le plus romanesque et le plus jeune.Mais ton coeur, mais ton bon coeur, ne le tue pas, je t'en prie.Qu'il se mette tout entier dans toutesr les amours de ta vie, afin qu'un jour tu puisses regarder en arrière et dire comme moi, j'ai souffert souvent,je me suis trompé quelquefois mais j'ai aimé. ----------------------------------- CARTA DE GEORGE SAND A ALFRED DE MUSSETVenecia, 12 Mayo 1834 No mi amado niño, estas tres cartas no son el último juramento del amante que te deja,es el abrazo del hermano que seguimos siendoEste sentimiento es demasiado bonito, demasiado puro y demasiado suave para que no pruebe nunca el deseo de terminar con él.Que mi recuerdo no envenene ningún disfrute de tu vidapero no dejes que estos disfrutes, destruir y reprimir mis recuerdoso felices, o amadoscómo no lo erapero guárdame en una pequeña esquina secreta de tu corazóny desciende allí en tus días de tristeza para encontrar una consolación o un estímulo. Ama pues, mi Alfred, ama para lo bueno.Ama una mujer joven, bonita, y que aún no haya amado, Házla el amor, y no la hagas sufrir.¡El corazón de una mujer es una cosa tan delicada cuando no se es un hielo o una piedra!Creo que apenas hay medio y allí no tiene tampoco en tu manera de amar.Tu alma se hace para amar ardientemente,o para desecarse totalmente....Lo has dicho cientos de veces, y fue bonito negartenada, nada borró esa frase, sólo hay mundo el amor que sea algo.Tal vez me has amado con dolor,para amar otra con abandono.Quizá la que vendrá te amará menos que yo, y será más feliz quizá y más amada....Quizá tu último amor será el más novelesco y el más joven.Pero tu corazón, sino tu buen corazón, no lo mates, te lo ruego.Que se ponga entero en totos los amores de tu vida, para que un día puedas observar atrás y decir como yo, sufrí a menudo,me equivoqué a veces pero amé. hola Anna!!muy bien por tus videos!! difieren un poco pero se puede traducir siempre de diversas maneras...ah,y por cierto,que no te había visto antes:bienvenida al foro!!! (si es que eres recién llegada)(si no que te lo pases muy bien por aqui!) Quote "No matter where you are, reach for your own star to realize the power of the dream" From miss Céline Dion to the world those with a will to listen, and not just hear
Ari-Dion5 Posted June 29, 2007 at 08:50 PM Posted June 29, 2007 at 08:50 PM q boniaa traducción Quote
annattendais Posted July 2, 2007 at 02:31 PM Posted July 2, 2007 at 02:31 PM hola y graciasestoy aqui desde que empezó, con diferentes nombres podeis hechar un vistazo tambien a mi pagina y asemás soy moderadora de Corazón de Celine en Yahoo Groups, lista de correo en español sobre celineGracias por la bienvenida, pero aqui solo conocía a bellamyhttp://club.telepolis.com/annamgs YO LAS TENGO TRADUCIDAS EN ESTA PAGINAESPERO LE DEIS UN VISTAZO Y VUESTRA OPINION PUES DIFIEREN UN POQUITO, Y SON VIDEOCLIPS TRADUCIOS QUE ESPERO COMPARTAIS CONMIGOBESOS A TODOS http://www.hi5.com/friend/profile/displayV...;isProfile=true ANNA alguien tiene o puede hacer la traduccion de Lettre De George Sand A Alfred De Musset??Venise, 12 mai 1834 Non mon enfant chéri, ces 3 lettres ne sont pas le dernier serment de l'amant qui te quitteC'est l'embrassement du frère qui te resteCe sentiment la est trop beau, trop pur et trop doux pour que j'éprouve jamais le désir d'en finir avec luiQue mon souvenir n'empoisonne aucune des jouissance de ta vieMais ne laisse pas ces jouissances détruire et méprimer mes souvenirsSoit heureux, soit aiméComment ne le serais tu pasMais garde moi dans un petit coin secret de ton coeurEt descend y dans tes jours de tristesse pour y trouver une consolation ou un encouragement Aime donc, mon Alfred, aime pour tout de bon.Aime une femme jeune, belle, et qui n'ait pas encore aimé, Ménage-la, et ne la fais pas souffrir.Le coeur d'une femme est une chose si délicate quand ce n'est pas un glaçon ou une pierre ! Je crois qu'il n'y a guère de milieu et il n'y en a pas non plus dans ta manière d'aimer.Ton âme est faite pour aimer ardemment,ou pour se dessécher tout à fait....Tu l'as dit cent fois, et tu as eu beau t'en dédirerien, rien n'a effacé cette sentence-là, il n'y a au monde que l'amour qui soit quelque chose. Peut-être m'as-tu aimée avec peine,pour aimer une autre avec abandon. Peut-être celle qui viendra t'aimera-t-elle moins que moi, et peut-être sera-t-elle plus heureuse et plus aimée....Peut-être ton dernier amour sera-t-il le plus romanesque et le plus jeune.Mais ton coeur, mais ton bon coeur, ne le tue pas, je t'en prie.Qu'il se mette tout entier dans toutesr les amours de ta vie, afin qu'un jour tu puisses regarder en arrière et dire comme moi, j'ai souffert souvent,je me suis trompé quelquefois mais j'ai aimé. ----------------------------------- CARTA DE GEORGE SAND A ALFRED DE MUSSETVenecia, 12 Mayo 1834 No mi amado niño, estas tres cartas no son el último juramento del amante que te deja,es el abrazo del hermano que seguimos siendoEste sentimiento es demasiado bonito, demasiado puro y demasiado suave para que no pruebe nunca el deseo de terminar con él.Que mi recuerdo no envenene ningún disfrute de tu vidapero no dejes que estos disfrutes, destruir y reprimir mis recuerdoso felices, o amadoscómo no lo erapero guárdame en una pequeña esquina secreta de tu corazóny desciende allí en tus días de tristeza para encontrar una consolación o un estímulo. Ama pues, mi Alfred, ama para lo bueno.Ama una mujer joven, bonita, y que aún no haya amado, Házla el amor, y no la hagas sufrir.¡El corazón de una mujer es una cosa tan delicada cuando no se es un hielo o una piedra!Creo que apenas hay medio y allí no tiene tampoco en tu manera de amar.Tu alma se hace para amar ardientemente,o para desecarse totalmente....Lo has dicho cientos de veces, y fue bonito negartenada, nada borró esa frase, sólo hay mundo el amor que sea algo.Tal vez me has amado con dolor,para amar otra con abandono.Quizá la que vendrá te amará menos que yo, y será más feliz quizá y más amada....Quizá tu último amor será el más novelesco y el más joven.Pero tu corazón, sino tu buen corazón, no lo mates, te lo ruego.Que se ponga entero en totos los amores de tu vida, para que un día puedas observar atrás y decir como yo, sufrí a menudo,me equivoqué a veces pero amé. hola Anna!!muy bien por tus videos!! difieren un poco pero se puede traducir siempre de diversas maneras...ah,y por cierto,que no te había visto antes:bienvenida al foro!!! (si es que eres recién llegada)(si no que te lo pases muy bien por aqui!) Quote J´attendais , je t´aime encore car rien n´est vraiment fini http://club.telepolis.com/annamgs/yoyube1.jpgVisitad mis traducciones
annattendais Posted July 6, 2007 at 02:57 PM Posted July 6, 2007 at 02:57 PM al ser una canción de Acdc , el lenguaje us un pooco heavyaqhi esta mi traducción, indicando el mote "gozara" cuando en realidad es que la traducción debería ser "me corriera" y el sacudir, o estremecer , también tiene un conenido sexual Tu me estremeciste toda la noche Ël era una máquina veloz conservaba siempre limpio su motor era el hombre más maldito de los que nunca he visto tenía esos ojos invisibles que nunca me cuentan mentiras me dejó fuera de combate con esos muslos americanos Tomaba mas de lo que le correspondía Hacia que me costara respirar Me dijo que gozara pero yo ya estaba en ello Porque las paredes empezaron a temblar la tierra vibraba Me dolía la cabeza y estábamos haciéndolo y tu ... Y tu me sacudiste toda la noche Si tu, tu me sacudiste toda la noche Trabajo jornada doble en los trabajos de seducción El es algo único en su tipo , es sencillamente mio ,todo mio No buscaba aplausos tan solo otra ronda Me conviertió en su cena y volvió pidiendo más Tuve que calmarme para que repitiera la faena Ahora regreso al ring para volver a la carga Porque las paredes empezaron a temblar la tierra vibraba Me dolía la cabeza y estábamos haciéndolo Y tu me sacudiste toda la noche Si, tu me sacudiste toda la noche Me dejaste fuera de combate, y entonces tu me sacudiste toda la noche me estuvistes sacudiendo y entonces tuMe sacudiste toda la noche Si, me estremeciste Cuando me tomasteRealmente me tomaste y tume sacudiste toda la noche Ooooh tume sacudiste toda la nocheSi, si, tume sacudiste toda la noche Si, me sacudiste Si, me sacudiste Durante toda la noche je je je... ups!! ejejm... sorry!! Espero que la proxima me salga mejor Quote J´attendais , je t´aime encore car rien n´est vraiment fini http://club.telepolis.com/annamgs/yoyube1.jpgVisitad mis traducciones
pepillo90 Posted July 7, 2007 at 11:12 PM Posted July 7, 2007 at 11:12 PM Muchas gracias por la trad. de YOU SHOOK ME ALL NIGHT ALONG Quote http://img.photobucket.com/albums/v622/pepillo90/swingit.jpg ► My Flickr: http://www.flickr.com/photos/arts_yard/
CELINO Posted July 14, 2007 at 06:53 PM Posted July 14, 2007 at 06:53 PM Està la traducciòn de "A Cause"? Quote
Julieta Posted July 14, 2007 at 09:40 PM Posted July 14, 2007 at 09:40 PM Està la traducciòn de "A Cause"? si busca en la pagina 19 de este topic Quote
CELINO Posted July 24, 2007 at 04:42 PM Posted July 24, 2007 at 04:42 PM Gracias muy gentil.... Quote
Celine_Spain Posted July 28, 2007 at 01:38 AM Posted July 28, 2007 at 01:38 AM dios! esto es un sueño! mil gracias por las traducciones! Quote
celínico_sin_remedio Posted July 28, 2007 at 10:07 AM Posted July 28, 2007 at 10:07 AM dios! esto es un sueño! mil gracias por las traducciones! Hola Celine_Spain!!BIENVENIDO AL FORO!!! Vaya,las traduccines están muy bien,además tenemos aquí unos traductores estupendos... Pásate por las demás secciones y descubrirás muchas novedades sobre Celine!!Bienvenido de nuevo!Te lo pasarás en grande aquí!! Antonio Quote "No matter where you are, reach for your own star to realize the power of the dream" From miss Céline Dion to the world those with a will to listen, and not just hear
chs Posted August 23, 2007 at 10:11 PM Posted August 23, 2007 at 10:11 PM Bueno como ya sabemos que este será el single y solo falta escucharla en voz de Céline aqui está la traducción de "Taking Chances", espero les guste TAKING CHANCES Don't know much about your life Don't know much about your love don't wanna be alone tonight on this planet they call earth you don't know about my past and, i don't have the future figured out and and maybe this has gone too fast and maybe its not meant to last but what do you say to taking chances what's do you say to jumping off the edge and never knowing if there's solid ground below or a hand to hold or held to play what do you say? What do you say? I just wanna start again maybe you could show me how to try maybe you could take me in somewhere underneath your skin What do you say to taking chances What's do you say to jumping off the edge Never knowing If there's solid ground below or a hand to hold or held to play What do you say? What do you say? Had my heart beaten down, but i always come back for more, yeah let nothing like love to pull you up when you're lying down on the floor so talk to me talk to me like lovers do yeah walk with me, walk with me like lovers do. Like lovers do What do you say to taking chances What's do you say to jumping off the edge Never knowing if there's solid ground below or a hand to hold or held to play what do you say? What do you say? Don't know much about your life don't know much about your world TOMAR LAS OPORTUNIDADES No sé mucho sobre tu vida No sé mucho sobre tu amor No quiero estar sola esta noche En este planeta que ellos llaman tierra Tú no sabes mucho sobre mi pasado y Yo no tengo el futuro resuelto Y quizás esto ha ido demasiado rápido Y quizás no esta hecho para durar Pero que dices de tomar las oportunidades Que dices de saltar lejos de la orilla Y nunca saber Si hay tierra firme debajo o una mano para sujetarse O sostén para continuar* ¿Qué dices? ¿Qué dices? Yo solo quiero comenzar otra vez Quizás tú podrías mostrarme como tratar Quizás tú podrías meterme En algún lugar bajo tu piel Pero que dices de tomar las oportunidades Que dices de saltar lejos de la orilla Y nunca saber Si hay tierra firme debajo o una mano para sujetarse O sostén para continuar* ¿Qué dices? ¿Qué dices? Tengo mi corazón abatido Pero yo siempre vuelvo por más, yeah Deja que nada como el amor te levante Cuando estés tirado en el suelo Así que háblame, háblame Como los amantes lo hacen Yeah camina conmigo, camina conmigo Como los amantes lo hacen Como los amantes lo hacen Pero que dices de tomar las oportunidades Que dices de saltar lejos de la orilla Y nunca saber Si hay tierra firme debajo o una mano para sujetarse O sostén para continuar* ¿Qué dices? ¿Qué dices? No sé mucho sobre tu vida No sé mucho sobre tu pasado *Respecto a la frase "held to play" tuve ciertas dudas al traducirla de la forma como lo hice pues "held" puede ententenderse como "detener o mantener" pero si alguien tiene una mejor sugerencia o corrección será bienvenida Quote ------- YOU MADE ME WHO I AM
celínico_sin_remedio Posted August 24, 2007 at 08:54 PM Posted August 24, 2007 at 08:54 PM GRACIAS!! Es una traducción perfecta!!Muchas gracias por la dedicación y consecuente traducción,chs!! Quote "No matter where you are, reach for your own star to realize the power of the dream" From miss Céline Dion to the world those with a will to listen, and not just hear
celínico_sin_remedio Posted August 25, 2007 at 06:31 PM Posted August 25, 2007 at 06:31 PM Aquí os dejo la traducción de Alone,la segunda canción del nuevo disco "Taking Chances": ------ALONE------ I hear the ticking of the clockIm lying here the rooms pitch darkI wonder where you are tonightNo answer on the telephoneAnd the night goes by so very slowOh I hope that it wont end thoughAlone Till now I always got by on my ownI never really cared until I met youAnd now it chills me to the boneHow do I get you aloneHow do I get you alone You dont know how long I have wantedTo touch your lips and hold you tightYou dont know how long I have waitedAnd I was going to tell you tonightBut the secret is still my ownAnd my love for you is still unknownAlone Till now I always got by on my ownI never really cared until I met youAnd now it chills me to the boneHow do I get you aloneHow do I get you aloneHow do I get you aloneHow do I get you aloneAlone, alone ------SOLA------ Oigo el tictac del relojestoy echada aquí en las habitaciones tan oscuras como la boca del loboMe pregunto dónde estás esta nocheno hay respuesta en el teléfonoY la noche pasa tan despacioaunque espero que no se acabeSola Hasta ahora siempre me las apañaba solarealmente nunca me preocupé de eso* hasta que te conocíY ahora me hiela hasta los huesosComo te consigo solacomo te consigo sola No sabes cuánto tiempo he queridotocar tus labios y abrazarte con fuerzaNo sabes cuánto tiempo he esperadoe iba a decirtelo esta nochePero el secreto sigue siendo míoy mi amor por tí sigue siendo desconocidoSola Hasta ahora siempre me las apañaba solarealmente nunca me preocupé de eso* hasta que te conocíY ahora me hiela hasta los huesosComo te consigo solaComo te consigo solaComo te consigo solaComo te consigo solaSola,sola He traducido "care" como preocuparse "por eso" aunque esto último no lo quiera decir literalmente,pero es para que se comprenda la letra un poco mejor Lo mismo digo,si alguien tiene alguna sugerencia para mejorar la traducción que la escriba. Quote "No matter where you are, reach for your own star to realize the power of the dream" From miss Céline Dion to the world those with a will to listen, and not just hear
chs Posted August 26, 2007 at 01:55 AM Posted August 26, 2007 at 01:55 AM Bueno como ya sabemos que este será el single y solo falta escucharla en voz de Céline aqui está la traducción de "Taking Chances", espero les guste TAKING CHANCES Don't know much about your life Don't know much about your love don't wanna be alone tonight on this planet they call earth you don't know about my past and, i don't have the future figured out and and maybe this has gone too fast and maybe its not meant to last but what do you say to taking chances what's do you say to jumping off the edge and never knowing if there's solid ground below or a hand to hold or held to play what do you say? What do you say? I just wanna start again maybe you could show me how to try maybe you could take me in somewhere underneath your skin What do you say to taking chances What's do you say to jumping off the edge Never knowing If there's solid ground below or a hand to hold or held to play What do you say? What do you say? Had my heart beaten down, but i always come back for more, yeah let nothing like love to pull you up when you're lying down on the floor so talk to me talk to me like lovers do yeah walk with me, walk with me like lovers do. Like lovers do What do you say to taking chances What's do you say to jumping off the edge Never knowing if there's solid ground below or a hand to hold or held to play what do you say? What do you say? Don't know much about your life don't know much about your world TOMAR LAS OPORTUNIDADES No sé mucho sobre tu vida No sé mucho sobre tu amor No quiero estar sola esta noche En este planeta que ellos llaman tierra Tú no sabes mucho sobre mi pasado y Yo no tengo el futuro resuelto Y quizás esto ha ido demasiado rápido Y quizás no esta hecho para durar Pero que dices de tomar las oportunidades Que dices de saltar lejos de la orilla Y nunca saber Si hay tierra firme debajo o una mano para sujetarse O sostén para continuar* ¿Qué dices? ¿Qué dices? Yo solo quiero comenzar otra vez Quizás tú podrías mostrarme como tratar Quizás tú podrías meterme En algún lugar bajo tu piel Pero que dices de tomar las oportunidades Que dices de saltar lejos de la orilla Y nunca saber Si hay tierra firme debajo o una mano para sujetarse O sostén para continuar* ¿Qué dices? ¿Qué dices? Tengo mi corazón abatido Pero yo siempre vuelvo por más, yeah Deja que nada como el amor te levante Cuando estés tirado en el suelo Así que háblame, háblame Como los amantes lo hacen Yeah camina conmigo, camina conmigo Como los amantes lo hacen Como los amantes lo hacen Pero que dices de tomar las oportunidades Que dices de saltar lejos de la orilla Y nunca saber Si hay tierra firme debajo o una mano para sujetarse O sostén para continuar* ¿Qué dices? ¿Qué dices? No sé mucho sobre tu vida No sé mucho sobre tu pasado *Respecto a la frase "held to play" tuve ciertas dudas al traducirla de la forma como lo hice pues "held" puede ententenderse como "detener o mantener" pero si alguien tiene una mejor sugerencia o corrección será bienvenida Jeje otra aclaración -ahora entiendo porque siempre es bueno tener un diccionario a lado cuando uno hace una traducción- tenía mis dudas respecto a la frase "taking chances" la cual puede ser traducida en el sentido con el que lo hice, aunque siendo aun más apegado al sentido de la canción la traducción debe de ser "corriendo riesgos" entonces dejo a su elección la manera en que les guste mas traducirlo Por cierto gracias Antonio por tu traducción de Alone :specool: Quote ------- YOU MADE ME WHO I AM
celínico_sin_remedio Posted August 26, 2007 at 03:57 PM Posted August 26, 2007 at 03:57 PM Jajaj! Ya decía yo que "tomando oportunidades" iba a ser un título un tanto rarillo...no me gustaba mucho la verdad,aunque sí más que "la mujer que hay en mí". Muchísimas gracias por esta nueva traducción del título,Chs!!!Ahora sí que me gusta el título...es más,he ido corriendo al diccionario para confirmarlo (que no es que desconfíe de tí,por supuesto que no,pero simplemente era por verlo con mis propios ojos) y...wub! Como me ha gustado!! Si el título ya es un orgasmote a ver las canciones qué son... Es lo más apropiado para el disco,porque Céline explora nuevos universos musicales,nuevos estilos. Arriesgarse o morir! De nada por lo de "Alone". Quote "No matter where you are, reach for your own star to realize the power of the dream" From miss Céline Dion to the world those with a will to listen, and not just hear
celínico_sin_remedio Posted August 26, 2007 at 06:01 PM Posted August 26, 2007 at 06:01 PM Traducción del tercer cover conocido de "Taking Chances": **************RIGHT NEXT TO THE RIGHT ONE*************** What if we were meant to be togetherWhat if you were meant to be the oneI could hide a million years and try to believeThat any time the girl in mind will come and rescue me ‘Cause you’re the fire, you’re the oneBut you’ll never see the sunIf you don’t know, you’re right next to the right oneAnd I could call it many namesBut it’s myself I need to blameIf you don’t know, you’re right next to the right one In the end you’ve got a friend for lifetimeTruly there to truly care for youI know you cry a million tears so I want you to knowThat a pretty face can take you places, you don’t wanna go ‘Cause you’re the fire, you’re the oneBut you’ll never see the sunIf you don’t know, you’re right next to the right oneAnd I could call it many namesBut it’s myself I need to blameIf you don’t know, you’re right next to the right one So in the end it all depends on whether you’ll findWarm embraces when I replace the one you had in mind... ‘Cause you’re the fire, you’re the oneBut you’ll never see the sunIf you don’t know, you’re right next to the right oneAnd I could call it many namesBut it’s myself I need to blameIf you don’t know, you’re right next to the right one -------------------------------------------------------------------------------- *********JUSTO AL LADO DEL ADECUADO********** Y si nosotros estuviéramos destinados a estar juntosY si tú estuvieras destinada a ser la personaPodría esconderme un millón de años e intentar creer Que en cualquier momento la chica** que llevo en mente vendrá y me rescatará Porque eres el fuego,eres la personaPero nunca verás el SolSi no sabes que estás justo al lado del adecuado**Y podría llamarlo con muchos nombresPero soy yo mismo el que necesito asumir la responsabilidad*Si no sabes que estás justo al lado del adecuado Al final tienes un amigo de por vidaRealmente ahí para cuidar realmente de tíSé que lloras un millón de lágrimas así que quiero que sepasQue una cara bonita puede tomarte los lugares donde no quieres ir Porque eres el fuego,eres la personaPero nunca verás el SolSi no sabes que estás justo al lado del adecuadoY podría llamarlo con muchos nombresPero soy yo mismo el que necesito asumir la responsabilidad*Si no sabes que estás justo al lado del adecuado Entonces al final todo depende en si encuentrascálidos abrazos cuando yo reemplace al que tienes en mente... Porque eres el fuego,eres la personaPero nunca verás el SolSi no sabes que estás justo al lado del adecuadoY podría llamarlo con muchos nombresPero soy yo mismo el que necesito asumir la responsabilidad*Si no sabes,que estás justo al lado del adecuado. ------------------------------------------------------------------------------ *Lo traduje (blame) por asumir la responsabilidad,aunque también puede ser traducido por: "asumir la culpa de..." en todo caso lo que se quiere decir en la canción es que quien la canta necesita asumir que es por su culpa el desconocimiento por parte de la otra persona de que está al lado del adecuado. **Habría que pasar la primera persona de la canción al femenino puesto que Céline es una mujer,y no creo que quiera interpretar a una mujer lesbiana en esta canción así que también habría que pasar la segunda persona al masculino. Abierto a toda clase de mejoras y sugerencias por vuestra parte,Antonio. Quote "No matter where you are, reach for your own star to realize the power of the dream" From miss Céline Dion to the world those with a will to listen, and not just hear
Nain Posted August 27, 2007 at 02:34 PM Posted August 27, 2007 at 02:34 PM aaaiii gracias chicos!!ya empezamos con el nuevo cd... que emocionnnn Quote ♪ ♪ ♪ ♪ ♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♣♣♣♣♣♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥ ♪ ♪ ♪ ♪
Ari-Dion5 Posted August 27, 2007 at 08:27 PM Posted August 27, 2007 at 08:27 PM Graciassssssss!!!! Me encnata la traducción!!!!!!!!!!!! Quote
celínico_sin_remedio Posted August 27, 2007 at 08:34 PM Posted August 27, 2007 at 08:34 PM De nada ...estas canciones van a ser un exitazo! Quote "No matter where you are, reach for your own star to realize the power of the dream" From miss Céline Dion to the world those with a will to listen, and not just hear
celinebigfan Posted September 19, 2007 at 07:39 PM Posted September 19, 2007 at 07:39 PM GRACIAS a todos, por las traducciones que vienen haciendo!!! Estan buenisimas!! Chs, en Taking Chances...me parece que en la segunda línea dice "I don't know much about your world" y no "love"...eso me parece al escucharla a Céline.....tal vez tu lo has encontrado así en alguna otra parte...pero te quedo muy linda la traducción, gracias!! Quote
dawn Posted September 19, 2007 at 07:58 PM Posted September 19, 2007 at 07:58 PM Es cierto la canción que tomaron para traducir lleva varios errores, pero apenas cambia su significado. Quote
chs Posted September 19, 2007 at 10:02 PM Posted September 19, 2007 at 10:02 PM GRACIAS a todos, por las traducciones que vienen haciendo!!! Estan buenisimas!! Chs, en Taking Chances...me parece que en la segunda línea dice "I don't know much about your world" y no "love"...eso me parece al escucharla a Céline.....tal vez tu lo has encontrado así en alguna otra parte...pero te quedo muy linda la traducción, gracias!! Si de hecho a la canción hay que hacerle esas correciones porque la letra la encontre buscando sobre la original de Platinum Weird -y en todos los sitios que encontre estaba asi-, pues la de Céline no habia salido aun. TAKING CHANCES Don't know much about your life Don't know much about your worlddon't wanna be alone tonight on this planet they call earth you don't know about my past and, I don't have the future figured out and and maybe this has gone too fast and maybe its not meant to last but what do you say to taking chances what do you say to jumping off the edge and never knowing if there's solid ground below or a hand to hold or hell to paywhat do you say? What do you say? I just wanna start again maybe you could show me how to try maybe you could take me in somewhere underneath your skin What do you say to taking chances What do you say to jumping off the edge Never knowing If there's solid ground below or a hand to hold or hell to payWhat do you say? What do you say? And I had my heart beaten down, but I always come back for more, yeah There's nothing but love to pull you upwhen you're lying down on the floor so talk to me talk to me like lovers do yeah walk with me, walk with me like lovers do. Like lovers do What do you say to taking chances What's do you say to jumping off the edge Never knowing if there's solid ground below or a hand to hold or hell to paywhat do you say? What do you say? Don't know much about your life don't know much about your world CORRIENDO RIESGOS No sé mucho sobre tu vida No sé mucho sobre tu mundoNo quiero estar sola esta noche En este planeta que ellos llaman tierra Tú no sabes mucho sobre mi pasado y Yo no tengo el futuro resuelto Y quizás esto ha ido demasiado rápido Y quizás no esta hecho para durar Pero que dices de correr riesgosQue dices de saltar lejos de la orilla Y nunca saber Si hay tierra firme debajo o una mano para sujetarse O infierno para pagar ¿Qué dices? ¿Qué dices? Yo solo quiero comenzar otra vez Quizás tú podrías mostrarme como tratar Quizás tú podrías meterme En algún lugar bajo tu piel Pero que dices de correr riesgosQue dices de saltar lejos de la orilla Y nunca saber Si hay tierra firme debajo o una mano para sujetarse Oinfierno para pagar¿Qué dices? ¿Qué dices? Tengo mi corazón abatido Pero yo siempre vuelvo por más, yeah No hay nada excepto el amor para levantarte Cuando estés tirado en el suelo Así que háblame, háblame Como los amantes lo hacen Yeah camina conmigo, camina conmigo Como los amantes lo hacen Como los amantes lo hacen Pero que dices de correr riesgosQue dices de saltar lejos de la orilla Y nunca saber Si hay tierra firme debajo o una mano para sujetarse O infierno para pagar ¿Qué dices? ¿Qué dices? No sé mucho sobre tu vida No sé mucho sobre tu mundo Quote ------- YOU MADE ME WHO I AM
Nain Posted September 24, 2007 at 06:35 PM Posted September 24, 2007 at 06:35 PM gracias chs! Quote ♪ ♪ ♪ ♪ ♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♣♣♣♣♣♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥ ♪ ♪ ♪ ♪
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.