Jump to content

Canciones Traducidas


Recommended Posts

Posted
Muchachos no se si este loco pero tengo una pequeña confusión con respecto a D'elles. La canción titulada " On s'est aimé à cause" esq estoy confudido!!! no es la baladita!?? la letra que alli esta no es la de "A cause".

 

En la web de Celine aparece eso mal :'( miro la letra de "A cause" y es la misma que la de " On s'est aimé à cause". Y no tenemos la letra de esa??

 

Estoy loco???

 

Jeje! en el libreto, tambien comparten las mismas letra A Cause y OSAC, ya que se las considera que tienen la misma letra, aunque con modificaciones...

 

Esta es la de On S'est Aimé À Cause:

 

On s'est aimé à cause

À cause de l'été

Qui peignait tout en rose

L’amour et la cité

À cause des grands rêves

Que nous avions bâtit

Autour d'Adam et d'Eve

Et de leur paradis

 

À cause de l'ambiance

Du lieu et du moment

Et des lambeaux d'enfance

Collés à nos vingt ans

 

On s'est aimé à cause

À cause à cause à cause

Mais maintenant, vois-tu

On ne peut ignorer

Qu’il nous faut voir un peu

Différemment les choses

On s'est aimé à cause

 

Il faut s'aimer malgré

 

Malgré, malgré la pluie

Tombant sur nos étés

Malgré le ciel de suie

Et les jours sans clarté

Malgré tous les grands rêves

Dont on est revenu

Comme Adam et comme Eve

Du paradis perdu

 

Malgré les clairvoyances

De nos coeurs indulgents

Malgré l'accoutumance

Tissée au fil des ans

 

On s'est aimé à cause

À cause à cause à cause

Mais maintenant, vois-tu

On ne peut ignorer

Qu’il nous faut voir un peu

Différemment les choses

On s'est aimé à cause

 

À cause de l'ambiance

Du lieu et du moment

Et des lambeaux d'enfance

Collés à nos vingt ans

 

On s'est aimé à cause

À cause à cause à cause

Mais maintenant, vois-tu

On ne peut ignorer

Qu’il nous faut voir un peu

Différemment les choses

On s'est aimé à cause

 

Oh il faut s'aimer malgré

Malgré beaucoup de choses

Mais maintenant, vois-tu

On ne peut ignorer

Que l'amour se transforme

Et son apothéose

C’est quand on aime à cause

À cause des malgré

http://img.photobucket.com/albums/v622/pepillo90/swingit.jpg

► My Flickr: http://www.flickr.com/photos/arts_yard/

 

 

Posted
Muchas gracias Pepillo,estaba deseando tener esa letra buena,la de OSAC!! :flowers: de dónde la has sacado?o simplemente escuchandola?si es lo segundo,eres un máquina en francés!! :thumbsup2:

"No matter where you are, reach for your own star to realize the power of the dream"

 

From miss Céline Dion to the world those with a will to listen, and not just hear

Posted
Supongo que la habrá conseguido de la sección francesa del foro, que tiene abierto también su discusión sobre las letras del disco :msn-wink:
Posted
Añadimos otra letra a la lista, en esta ocasión algo recien salido del horno, puesto que es el tema que Celine cantó junto a su familia hará un par de días en un programa de televisión. El tema se llama Il Etait Une Fois Des Gens Heureux.

 

Il Etait Une Fois Des Gens Heureux

Stéphane Venne / Stéphane Venne, Claude Paul Denjean

 

Il était une fois des gens heureux

C'était en des temps plus silencieux

Parlez à ceux qui s'en souviennent

Ils savent encore les mots des romances anciennes

Où ça disait toujours: «le monde est beau»

 

Il était une fois des gens heureux

Qui disaient toutes choses avec les yeux

Leurs yeux tout plein de confiance

En l'univers immense

Et qu'ils disaient béni de Dieu

 

Il était une fois des gens de paix

Mais vinrent les années de vent mauvais

À table il y eut des chaises vides

Aux yeux vinrent les rides

Il ne resta plus rien de vrai

 

Il n'faut pas chercher à savoir où s'en va le temps

Il s'en va pareil aux glaces dans le Saint-Laurent

On fait toute la vie semblant qu'on va durer toujours

Pareil au fleuve dans son cours

Et c'est peut-être rien que pour ça qu'on fait des enfants

 

Il était une fois des gens heureux

Et tout était si simple et merveilleux

Y avait le ciel, y avait la terre

C'était quand les mystères

Pouvaient rester mystérieux

 

Il était une fois des gens heureux

Qui disaient toutes choses avec les yeux

Les yeux tout plein de confiance

En l'univers immense

Et clair et juste et merveilleux

Un univers béni de Dieu

 

Il était une fois des gens heureux

C'était en des temps plus silencieux

Parlez à ceux qui s'en souviennent

Ils savent encore les mots des romances anciennes

Où ça disait toujours «Le monde est beau,

Le monde est beau, le monde est beau»

 

 

Hubo una vez gente feliz

 

Hubo una vez gente feliz,

fue en tiempos más silenciosos,

hablad con aquellos que lo recuerdan,

que aún se saben las letras de esas antiguas romanzas,

que siempre decían:"el mundo es hermoso".

 

Hubo una vez gente feliz,

que decían con los ojos todas las cosas,

unos ojos llenos de confianza

en el inmeso universo,

y decían "bendecido por Dios".

 

Hubo una vez gente de paz,

pero vinieron los años de malos vientos,

en la mesa hubo sillas vacías

y en los ojos aparecieron arrujas,

quedando nada más que la verdad.

 

No es preciso buscar para saber a donde va el tiempo,

se va igual que los hielos en Saint-Laurent,

hacemos que toda la vida parezca que va durar siempre,

igual que el río en su curso,

y quizás,por eso, hacemos niños.

 

Hubo una vez gente feliz,

y todo era muy simple y maravilloso,

había cielo y había tierra.

Fue cuando los misterios,

podían permanecer misteriosos.

 

Hubo una vez gente feliz,

que decían con los ojos todas las cosas,

unos ojos llenos de confianza

en el inmeso universo,

claro, justo y maravilloso,

un universo "bendecido por Dios"

 

Hubo una vez gente feliz,

fue en tiempos más silenciosos,

hablad con aquellos que lo recuerdan,

que aún se saben las letras de esas antiguas romanzas,

que siempre decían:"el mundo es hermoso,

el mundo es hermoso, el mundo es hermoso"

 

 

De dònde sale esta canciòn? nunca oida....hay alguien que la tiene y la pone en rapidshare?

Posted
Celine cantó esta canción con su familia, en el programa "On N'a Pas Toute La Soiree", en Noviembre del 2006, era un regalo para Therese Dion.

 

No tengo el audio, pero puedes aún descargarte el programa aquí:

 

http://www.celinedionforum.com/index.php?s...&hl=heureux

 

 

gracias, amigo... :D pero me dice que no existe màs... gracias :D

pero nadie la tiene? :flowers: estoy curioso saber como es... :yes:

Posted

YO LAS TENGO TRADUCIDAS EN ESTA PAGINA

ESPERO LE DEIS UN VISTAZO Y VUESTRA OPINION PUES DIFIEREN UN POQUITO, Y SON VIDEOCLIPS TRADUCIOS QUE ESPERO COMPARTAIS CONMIGO

BESOS A TODOS

 

http://www.hi5.com/friend/profile/displayV...;isProfile=true

 

ANNA

 

alguien tiene o puede hacer la traduccion de Lettre De George Sand A Alfred De Musset??

Venise, 12 mai 1834

 

Non mon enfant chéri, ces 3 lettres ne sont pas le dernier serment de l'amant qui te quitte

C'est l'embrassement du frère qui te reste

Ce sentiment la est trop beau, trop pur et trop doux pour que j'éprouve jamais le désir d'en finir avec lui

Que mon souvenir n'empoisonne aucune des jouissance de ta vie

Mais ne laisse pas ces jouissances détruire et méprimer mes souvenirs

Soit heureux, soit aimé

Comment ne le serais tu pas

Mais garde moi dans un petit coin secret de ton coeur

Et descend y dans tes jours de tristesse pour y trouver une consolation ou un encouragement

 

Aime donc, mon Alfred, aime pour tout de bon.

Aime une femme jeune, belle, et qui n'ait pas encore aimé,

Ménage-la, et ne la fais pas souffrir.

Le coeur d'une femme est une chose si délicate

quand ce n'est pas un glaçon ou une pierre !

Je crois qu'il n'y a guère de milieu

et il n'y en a pas non plus

dans ta manière d'aimer.

Ton âme est faite pour aimer ardemment,

ou pour se dessécher tout à fait.

...

Tu l'as dit cent fois, et tu as eu beau t'en dédire

rien, rien n'a effacé cette sentence-là,

il n'y a au monde que l'amour qui soit quelque chose.

 

Peut-être m'as-tu aimée avec peine,

pour aimer une autre avec abandon.

Peut-être celle qui viendra t'aimera-t-elle moins que moi,

et peut-être sera-t-elle plus heureuse

et plus aimée.

...

Peut-être ton dernier amour sera-t-il le plus romanesque et le plus jeune.

Mais ton coeur, mais ton bon coeur, ne le tue pas, je t'en prie.

Qu'il se mette tout entier

dans toutesr les amours de ta vie,

afin qu'un jour tu puisses regarder en arrière

et dire comme moi, j'ai souffert souvent,

je me suis trompé quelquefois

mais j'ai aimé.

 

-----------------------------------

 

CARTA DE GEORGE SAND A ALFRED DE MUSSET

Venecia, 12 Mayo 1834

 

No mi amado niño, estas tres cartas no son el último juramento del amante que te deja,

es el abrazo del hermano que seguimos siendo

Este sentimiento es demasiado bonito, demasiado puro y demasiado suave para que no pruebe nunca el deseo de terminar con él.

Que mi recuerdo no envenene ningún disfrute de tu vida

pero no dejes que estos disfrutes, destruir y reprimir mis recuerdos

o felices, o amados

cómo no lo era

pero guárdame en una pequeña esquina secreta de tu corazón

y desciende allí en tus días de tristeza para encontrar una consolación o un estímulo.

 

Ama pues, mi Alfred, ama para lo bueno.

Ama una mujer joven, bonita, y que aún no haya amado,

Házla el amor, y no la hagas sufrir.

¡El corazón de una mujer es una cosa tan delicada

cuando no se es un hielo o una piedra!

Creo que apenas hay medio

y allí no tiene tampoco

en tu manera de amar.

Tu alma se hace para amar ardientemente,

o para desecarse totalmente.

...

Lo has dicho cientos de veces, y fue bonito negarte

nada, nada borró esa frase,

sólo hay mundo el amor que sea algo.

Tal vez me has amado con dolor,

para amar otra con abandono.

Quizá la que vendrá te amará menos que yo,

y será más feliz quizá

y más amada.

...

Quizá tu último amor será el más novelesco y el más joven.

Pero tu corazón, sino tu buen corazón, no lo mates, te lo ruego.

Que se ponga entero

en totos los amores de tu vida,

para que un día puedas observar atrás

y decir como yo, sufrí a menudo,

me equivoqué a veces

pero amé.

J´attendais , je t´aime encore car rien n´est vraiment fini

http://club.telepolis.com/annamgs/yoyube1.jpg

Visitad mis traducciones

Posted
YO LAS TENGO TRADUCIDAS EN ESTA PAGINA

ESPERO LE DEIS UN VISTAZO Y VUESTRA OPINION PUES DIFIEREN UN POQUITO, Y SON VIDEOCLIPS TRADUCIOS QUE ESPERO COMPARTAIS CONMIGO

BESOS A TODOS

 

http://www.hi5.com/friend/profile/displayV...;isProfile=true

 

ANNA

 

alguien tiene o puede hacer la traduccion de Lettre De George Sand A Alfred De Musset??

Venise, 12 mai 1834

 

Non mon enfant chéri, ces 3 lettres ne sont pas le dernier serment de l'amant qui te quitte

C'est l'embrassement du frère qui te reste

Ce sentiment la est trop beau, trop pur et trop doux pour que j'éprouve jamais le désir d'en finir avec lui

Que mon souvenir n'empoisonne aucune des jouissance de ta vie

Mais ne laisse pas ces jouissances détruire et méprimer mes souvenirs

Soit heureux, soit aimé

Comment ne le serais tu pas

Mais garde moi dans un petit coin secret de ton coeur

Et descend y dans tes jours de tristesse pour y trouver une consolation ou un encouragement

 

Aime donc, mon Alfred, aime pour tout de bon.

Aime une femme jeune, belle, et qui n'ait pas encore aimé,

Ménage-la, et ne la fais pas souffrir.

Le coeur d'une femme est une chose si délicate

quand ce n'est pas un glaçon ou une pierre !

Je crois qu'il n'y a guère de milieu

et il n'y en a pas non plus

dans ta manière d'aimer.

Ton âme est faite pour aimer ardemment,

ou pour se dessécher tout à fait.

...

Tu l'as dit cent fois, et tu as eu beau t'en dédire

rien, rien n'a effacé cette sentence-là,

il n'y a au monde que l'amour qui soit quelque chose.

 

Peut-être m'as-tu aimée avec peine,

pour aimer une autre avec abandon.

Peut-être celle qui viendra t'aimera-t-elle moins que moi,

et peut-être sera-t-elle plus heureuse

et plus aimée.

...

Peut-être ton dernier amour sera-t-il le plus romanesque et le plus jeune.

Mais ton coeur, mais ton bon coeur, ne le tue pas, je t'en prie.

Qu'il se mette tout entier

dans toutesr les amours de ta vie,

afin qu'un jour tu puisses regarder en arrière

et dire comme moi, j'ai souffert souvent,

je me suis trompé quelquefois

mais j'ai aimé.

 

-----------------------------------

 

CARTA DE GEORGE SAND A ALFRED DE MUSSET

Venecia, 12 Mayo 1834

 

No mi amado niño, estas tres cartas no son el último juramento del amante que te deja,

es el abrazo del hermano que seguimos siendo

Este sentimiento es demasiado bonito, demasiado puro y demasiado suave para que no pruebe nunca el deseo de terminar con él.

Que mi recuerdo no envenene ningún disfrute de tu vida

pero no dejes que estos disfrutes, destruir y reprimir mis recuerdos

o felices, o amados

cómo no lo era

pero guárdame en una pequeña esquina secreta de tu corazón

y desciende allí en tus días de tristeza para encontrar una consolación o un estímulo.

 

Ama pues, mi Alfred, ama para lo bueno.

Ama una mujer joven, bonita, y que aún no haya amado,

Házla el amor, y no la hagas sufrir.

¡El corazón de una mujer es una cosa tan delicada

cuando no se es un hielo o una piedra!

Creo que apenas hay medio

y allí no tiene tampoco

en tu manera de amar.

Tu alma se hace para amar ardientemente,

o para desecarse totalmente.

...

Lo has dicho cientos de veces, y fue bonito negarte

nada, nada borró esa frase,

sólo hay mundo el amor que sea algo.

Tal vez me has amado con dolor,

para amar otra con abandono.

Quizá la que vendrá te amará menos que yo,

y será más feliz quizá

y más amada.

...

Quizá tu último amor será el más novelesco y el más joven.

Pero tu corazón, sino tu buen corazón, no lo mates, te lo ruego.

Que se ponga entero

en totos los amores de tu vida,

para que un día puedas observar atrás

y decir como yo, sufrí a menudo,

me equivoqué a veces

pero amé.

 

 

 

hola Anna!!muy bien por tus videos!! :clap: :clap: difieren un poco pero se puede traducir siempre de diversas maneras...

ah,y por cierto,que no te había visto antes:bienvenida al foro!!! :bye1: (si es que eres recién llegada)(si no que te lo pases muy bien por aqui!) ^_^

"No matter where you are, reach for your own star to realize the power of the dream"

 

From miss Céline Dion to the world those with a will to listen, and not just hear

Posted

hola y gracias

estoy aqui desde que empezó, con diferentes nombres

podeis hechar un vistazo tambien a mi pagina y asemás soy moderadora de Corazón de Celine en Yahoo Groups, lista de correo en español sobre celine

Gracias por la bienvenida, pero aqui solo conocía a bellamy

http://club.telepolis.com/annamgs

 

 

YO LAS TENGO TRADUCIDAS EN ESTA PAGINA

ESPERO LE DEIS UN VISTAZO Y VUESTRA OPINION PUES DIFIEREN UN POQUITO, Y SON VIDEOCLIPS TRADUCIOS QUE ESPERO COMPARTAIS CONMIGO

BESOS A TODOS

 

http://www.hi5.com/friend/profile/displayV...;isProfile=true

 

ANNA

 

alguien tiene o puede hacer la traduccion de Lettre De George Sand A Alfred De Musset??

Venise, 12 mai 1834

 

Non mon enfant chéri, ces 3 lettres ne sont pas le dernier serment de l'amant qui te quitte

C'est l'embrassement du frère qui te reste

Ce sentiment la est trop beau, trop pur et trop doux pour que j'éprouve jamais le désir d'en finir avec lui

Que mon souvenir n'empoisonne aucune des jouissance de ta vie

Mais ne laisse pas ces jouissances détruire et méprimer mes souvenirs

Soit heureux, soit aimé

Comment ne le serais tu pas

Mais garde moi dans un petit coin secret de ton coeur

Et descend y dans tes jours de tristesse pour y trouver une consolation ou un encouragement

 

Aime donc, mon Alfred, aime pour tout de bon.

Aime une femme jeune, belle, et qui n'ait pas encore aimé,

Ménage-la, et ne la fais pas souffrir.

Le coeur d'une femme est une chose si délicate

quand ce n'est pas un glaçon ou une pierre !

Je crois qu'il n'y a guère de milieu

et il n'y en a pas non plus

dans ta manière d'aimer.

Ton âme est faite pour aimer ardemment,

ou pour se dessécher tout à fait.

...

Tu l'as dit cent fois, et tu as eu beau t'en dédire

rien, rien n'a effacé cette sentence-là,

il n'y a au monde que l'amour qui soit quelque chose.

 

Peut-être m'as-tu aimée avec peine,

pour aimer une autre avec abandon.

Peut-être celle qui viendra t'aimera-t-elle moins que moi,

et peut-être sera-t-elle plus heureuse

et plus aimée.

...

Peut-être ton dernier amour sera-t-il le plus romanesque et le plus jeune.

Mais ton coeur, mais ton bon coeur, ne le tue pas, je t'en prie.

Qu'il se mette tout entier

dans toutesr les amours de ta vie,

afin qu'un jour tu puisses regarder en arrière

et dire comme moi, j'ai souffert souvent,

je me suis trompé quelquefois

mais j'ai aimé.

 

-----------------------------------

 

CARTA DE GEORGE SAND A ALFRED DE MUSSET

Venecia, 12 Mayo 1834

 

No mi amado niño, estas tres cartas no son el último juramento del amante que te deja,

es el abrazo del hermano que seguimos siendo

Este sentimiento es demasiado bonito, demasiado puro y demasiado suave para que no pruebe nunca el deseo de terminar con él.

Que mi recuerdo no envenene ningún disfrute de tu vida

pero no dejes que estos disfrutes, destruir y reprimir mis recuerdos

o felices, o amados

cómo no lo era

pero guárdame en una pequeña esquina secreta de tu corazón

y desciende allí en tus días de tristeza para encontrar una consolación o un estímulo.

 

Ama pues, mi Alfred, ama para lo bueno.

Ama una mujer joven, bonita, y que aún no haya amado,

Házla el amor, y no la hagas sufrir.

¡El corazón de una mujer es una cosa tan delicada

cuando no se es un hielo o una piedra!

Creo que apenas hay medio

y allí no tiene tampoco

en tu manera de amar.

Tu alma se hace para amar ardientemente,

o para desecarse totalmente.

...

Lo has dicho cientos de veces, y fue bonito negarte

nada, nada borró esa frase,

sólo hay mundo el amor que sea algo.

Tal vez me has amado con dolor,

para amar otra con abandono.

Quizá la que vendrá te amará menos que yo,

y será más feliz quizá

y más amada.

...

Quizá tu último amor será el más novelesco y el más joven.

Pero tu corazón, sino tu buen corazón, no lo mates, te lo ruego.

Que se ponga entero

en totos los amores de tu vida,

para que un día puedas observar atrás

y decir como yo, sufrí a menudo,

me equivoqué a veces

pero amé.

 

 

 

hola Anna!!muy bien por tus videos!! :clap: :clap: difieren un poco pero se puede traducir siempre de diversas maneras...

ah,y por cierto,que no te había visto antes:bienvenida al foro!!! :bye1: (si es que eres recién llegada)(si no que te lo pases muy bien por aqui!) ^_^

J´attendais , je t´aime encore car rien n´est vraiment fini

http://club.telepolis.com/annamgs/yoyube1.jpg

Visitad mis traducciones

Posted

al ser una canción de Acdc , el lenguaje us un pooco heavy

aqhi esta mi traducción, indicando el mote "gozara" cuando en realidad es que la traducción debería ser "me corriera" y el sacudir, o estremecer , también tiene un conenido sexual

 

 

Tu me estremeciste toda la noche

 

Ël era una máquina veloz  

conservaba siempre limpio su motor  

era el hombre más maldito de los que

nunca he visto

tenía esos ojos invisibles

que nunca me cuentan mentiras  

me dejó fuera de combate

con esos muslos americanos

 

Tomaba mas de lo que le correspondía

Hacia que me costara respirar

Me dijo que gozara pero yo ya estaba en ello

Porque las paredes empezaron a temblar

la tierra vibraba

Me dolía la cabeza y estábamos haciéndolo

y tu ...

Y tu me sacudiste toda la noche

Si tu, tu me sacudiste toda la noche

 

Trabajo jornada doble en los trabajos de seducción

El es algo único en su tipo , es sencillamente mio ,

todo mio

No buscaba aplausos tan solo otra ronda

Me conviertió en su cena

 y volvió pidiendo más

Tuve que calmarme para que repitiera la faena

Ahora regreso al ring para volver a la carga

 

Porque las paredes empezaron a temblar la tierra vibraba

Me dolía la cabeza y estábamos haciéndolo

 

Y tu me sacudiste toda la noche

Si, tu me sacudiste toda la noche

 

Me dejaste fuera de combate, y entonces tu

me sacudiste toda la noche

me estuvistes sacudiendo y entonces tu

Me sacudiste toda la noche Si, me estremeciste

Cuando me tomaste

Realmente me tomaste y tu

me sacudiste toda la noche

Ooooh tu

me sacudiste toda la noche

Si, si, tu

me sacudiste toda la noche

 

Si, me sacudiste

Si, me sacudiste

Durante toda la noche

 

 

 

:blushing: je je je... ups!! ejejm... sorry!! :blushing:

 

Espero que la proxima me salga mejor

J´attendais , je t´aime encore car rien n´est vraiment fini

http://club.telepolis.com/annamgs/yoyube1.jpg

Visitad mis traducciones

Posted
Està la traducciòn de "A Cause"?
Posted
Està la traducciòn de "A Cause"?

 

 

si busca en la pagina 19 de este topic

  • 2 weeks later...
Posted
dios! esto es un sueño! mil gracias por las traducciones! :D
Posted
dios! esto es un sueño! mil gracias por las traducciones! :D

 

:bye1:

Hola Celine_Spain!!

BIENVENIDO AL FORO!!! :clap:

Vaya,las traduccines están muy bien,además tenemos aquí unos traductores estupendos... ^_^

Pásate por las demás secciones y descubrirás muchas novedades sobre Celine!!

Bienvenido de nuevo!Te lo pasarás en grande aquí!! :yes:

:)

 

Antonio

"No matter where you are, reach for your own star to realize the power of the dream"

 

From miss Céline Dion to the world those with a will to listen, and not just hear

  • 4 weeks later...
Posted

Bueno como ya sabemos que este será el single y solo falta escucharla en voz de Céline aqui está la traducción de "Taking Chances", espero les guste :thumbsup2:

 

TAKING CHANCES

 

Don't know much about your life

Don't know much about your love

don't wanna be alone tonight

on this planet they call earth

you don't know about my past and,

i don't have the future figured out and

and maybe this has gone too fast

and maybe its not meant to last

 

but what do you say to taking chances

what's do you say to jumping off the edge

and never knowing

if there's solid ground below or a hand to hold

or held to play

what do you say?

What do you say?

 

I just wanna start again

maybe you could show me how to try

maybe you could take me in

somewhere underneath your skin

 

What do you say to taking chances

What's do you say to jumping off the edge

Never knowing

If there's solid ground below or a hand to hold

or held to play

What do you say?

What do you say?

 

Had my heart beaten down,

but i always come back for more, yeah

let nothing like love to pull you up

when you're lying down on the floor

so talk to me talk to me

like lovers do

yeah walk with me, walk with me like lovers do.

Like lovers do

 

What do you say to taking chances

What's do you say to jumping off the edge

Never knowing

if there's solid ground below or a hand to hold

or held to play

what do you say?

What do you say?

 

Don't know much about your life

don't know much about your world

 

TOMAR LAS OPORTUNIDADES

 

No sé mucho sobre tu vida

No sé mucho sobre tu amor

No quiero estar sola esta noche

En este planeta que ellos llaman tierra

Tú no sabes mucho sobre mi pasado y

Yo no tengo el futuro resuelto

Y quizás esto ha ido demasiado rápido

Y quizás no esta hecho para durar

 

Pero que dices de tomar las oportunidades

Que dices de saltar lejos de la orilla

Y nunca saber

Si hay tierra firme debajo o una mano para sujetarse

O sostén para continuar*

¿Qué dices?

¿Qué dices?

 

Yo solo quiero comenzar otra vez

Quizás tú podrías mostrarme como tratar

Quizás tú podrías meterme

En algún lugar bajo tu piel

 

Pero que dices de tomar las oportunidades

Que dices de saltar lejos de la orilla

Y nunca saber

Si hay tierra firme debajo o una mano para sujetarse

O sostén para continuar*

¿Qué dices?

¿Qué dices?

 

 

Tengo mi corazón abatido

Pero yo siempre vuelvo por más, yeah

Deja que nada como el amor te levante

Cuando estés tirado en el suelo

Así que háblame, háblame

Como los amantes lo hacen

Yeah camina conmigo, camina conmigo

Como los amantes lo hacen

Como los amantes lo hacen

 

Pero que dices de tomar las oportunidades

Que dices de saltar lejos de la orilla

Y nunca saber

Si hay tierra firme debajo o una mano para sujetarse

O sostén para continuar*

¿Qué dices?

¿Qué dices?

 

No sé mucho sobre tu vida

No sé mucho sobre tu pasado

 

*Respecto a la frase "held to play" tuve ciertas dudas al traducirla de la forma como lo hice pues "held" puede ententenderse como "detener o mantener" pero si alguien tiene una mejor sugerencia o corrección será bienvenida

-------

YOU MADE ME WHO I AM

Posted

:w00t: GRACIAS!! :w00t:

Es una traducción perfecta!!

Muchas gracias por la dedicación y consecuente traducción,chs!! :clap:

"No matter where you are, reach for your own star to realize the power of the dream"

 

From miss Céline Dion to the world those with a will to listen, and not just hear

Posted

Aquí os dejo la traducción de Alone,la segunda canción del nuevo disco "Taking Chances": :flowers:

 

 

------ALONE------

 

I hear the ticking of the clock

Im lying here the rooms pitch dark

I wonder where you are tonight

No answer on the telephone

And the night goes by so very slow

Oh I hope that it wont end though

Alone

 

Till now I always got by on my own

I never really cared until I met you

And now it chills me to the bone

How do I get you alone

How do I get you alone

 

You dont know how long I have wanted

To touch your lips and hold you tight

You dont know how long I have waited

And I was going to tell you tonight

But the secret is still my own

And my love for you is still unknown

Alone

 

Till now I always got by on my own

I never really cared until I met you

And now it chills me to the bone

How do I get you alone

How do I get you alone

How do I get you alone

How do I get you alone

Alone, alone

 

 

------SOLA------

 

Oigo el tictac del reloj

estoy echada aquí en las habitaciones tan oscuras como la boca del lobo

Me pregunto dónde estás esta noche

no hay respuesta en el teléfono

Y la noche pasa tan despacio

aunque espero que no se acabe

Sola

 

Hasta ahora siempre me las apañaba sola

realmente nunca me preocupé de eso* hasta que te conocí

Y ahora me hiela hasta los huesos

Como te consigo sola

como te consigo sola

 

No sabes cuánto tiempo he querido

tocar tus labios y abrazarte con fuerza

No sabes cuánto tiempo he esperado

e iba a decirtelo esta noche

Pero el secreto sigue siendo mío

y mi amor por tí sigue siendo desconocido

Sola

 

Hasta ahora siempre me las apañaba sola

realmente nunca me preocupé de eso* hasta que te conocí

Y ahora me hiela hasta los huesos

Como te consigo sola

Como te consigo sola

Como te consigo sola

Como te consigo sola

Sola,sola

 

 

 

He traducido "care" como preocuparse "por eso" aunque esto último no lo quiera decir literalmente,pero es para que se comprenda la letra un poco mejor

Lo mismo digo,si alguien tiene alguna sugerencia para mejorar la traducción que la escriba. :thumbsup2:

"No matter where you are, reach for your own star to realize the power of the dream"

 

From miss Céline Dion to the world those with a will to listen, and not just hear

Posted
Bueno como ya sabemos que este será el single y solo falta escucharla en voz de Céline aqui está la traducción de "Taking Chances", espero les guste :thumbsup2:

 

TAKING CHANCES

 

Don't know much about your life

Don't know much about your love

don't wanna be alone tonight

on this planet they call earth

you don't know about my past and,

i don't have the future figured out and

and maybe this has gone too fast

and maybe its not meant to last

 

but what do you say to taking chances

what's do you say to jumping off the edge

and never knowing

if there's solid ground below or a hand to hold

or held to play

what do you say?

What do you say?

 

I just wanna start again

maybe you could show me how to try

maybe you could take me in

somewhere underneath your skin

 

What do you say to taking chances

What's do you say to jumping off the edge

Never knowing

If there's solid ground below or a hand to hold

or held to play

What do you say?

What do you say?

 

Had my heart beaten down,

but i always come back for more, yeah

let nothing like love to pull you up

when you're lying down on the floor

so talk to me talk to me

like lovers do

yeah walk with me, walk with me like lovers do.

Like lovers do

 

What do you say to taking chances

What's do you say to jumping off the edge

Never knowing

if there's solid ground below or a hand to hold

or held to play

what do you say?

What do you say?

 

Don't know much about your life

don't know much about your world

 

TOMAR LAS OPORTUNIDADES

 

No sé mucho sobre tu vida

No sé mucho sobre tu amor

No quiero estar sola esta noche

En este planeta que ellos llaman tierra

Tú no sabes mucho sobre mi pasado y

Yo no tengo el futuro resuelto

Y quizás esto ha ido demasiado rápido

Y quizás no esta hecho para durar

 

Pero que dices de tomar las oportunidades

Que dices de saltar lejos de la orilla

Y nunca saber

Si hay tierra firme debajo o una mano para sujetarse

O sostén para continuar*

¿Qué dices?

¿Qué dices?

 

Yo solo quiero comenzar otra vez

Quizás tú podrías mostrarme como tratar

Quizás tú podrías meterme

En algún lugar bajo tu piel

 

Pero que dices de tomar las oportunidades

Que dices de saltar lejos de la orilla

Y nunca saber

Si hay tierra firme debajo o una mano para sujetarse

O sostén para continuar*

¿Qué dices?

¿Qué dices?

 

 

Tengo mi corazón abatido

Pero yo siempre vuelvo por más, yeah

Deja que nada como el amor te levante

Cuando estés tirado en el suelo

Así que háblame, háblame

Como los amantes lo hacen

Yeah camina conmigo, camina conmigo

Como los amantes lo hacen

Como los amantes lo hacen

 

Pero que dices de tomar las oportunidades

Que dices de saltar lejos de la orilla

Y nunca saber

Si hay tierra firme debajo o una mano para sujetarse

O sostén para continuar*

¿Qué dices?

¿Qué dices?

 

No sé mucho sobre tu vida

No sé mucho sobre tu pasado

 

*Respecto a la frase "held to play" tuve ciertas dudas al traducirla de la forma como lo hice pues "held" puede ententenderse como "detener o mantener" pero si alguien tiene una mejor sugerencia o corrección será bienvenida

 

Jeje otra aclaración -ahora entiendo porque siempre es bueno tener un diccionario :book: a lado cuando uno hace una traducción- tenía mis dudas respecto a la frase "taking chances" la cual puede ser traducida en el sentido con el que lo hice, aunque siendo aun más apegado al sentido de la canción la traducción debe de ser "corriendo riesgos" :wub: entonces dejo a su elección la manera en que les guste mas traducirlo :thumbsup2:

 

Por cierto gracias Antonio por tu traducción de Alone :specool:

-------

YOU MADE ME WHO I AM

Posted

Jajaj! Ya decía yo que "tomando oportunidades" iba a ser un título un tanto rarillo...no me gustaba mucho la verdad,aunque sí más que "la mujer que hay en mí".

 

Muchísimas gracias por esta nueva traducción del título,Chs!!!Ahora sí que me gusta el título...es más,he ido corriendo al diccionario para confirmarlo (que no es que desconfíe de tí,por supuesto que no,pero simplemente era por verlo con mis propios ojos) y...wub! Como me ha gustado!! Si el título ya es un orgasmote a ver las canciones qué son... :wub:

 

Es lo más apropiado para el disco,porque Céline explora nuevos universos musicales,nuevos estilos.

 

Arriesgarse o morir! :clap:

 

De nada por lo de "Alone". :thumbsup2:

"No matter where you are, reach for your own star to realize the power of the dream"

 

From miss Céline Dion to the world those with a will to listen, and not just hear

Posted

Traducción del tercer cover conocido de "Taking Chances": :flowers:

 

 

**************RIGHT NEXT TO THE RIGHT ONE***************

 

What if we were meant to be together

What if you were meant to be the one

I could hide a million years and try to believe

That any time the girl in mind will come and rescue me

 

‘Cause you’re the fire, you’re the one

But you’ll never see the sun

If you don’t know, you’re right next to the right one

And I could call it many names

But it’s myself I need to blame

If you don’t know, you’re right next to the right one

 

In the end you’ve got a friend for lifetime

Truly there to truly care for you

I know you cry a million tears so I want you to know

That a pretty face can take you places, you don’t wanna go

 

‘Cause you’re the fire, you’re the one

But you’ll never see the sun

If you don’t know, you’re right next to the right one

And I could call it many names

But it’s myself I need to blame

If you don’t know, you’re right next to the right one

 

So in the end it all depends on whether you’ll find

Warm embraces when I replace the one you had in mind...

 

‘Cause you’re the fire, you’re the one

But you’ll never see the sun

If you don’t know, you’re right next to the right one

And I could call it many names

But it’s myself I need to blame

If you don’t know, you’re right next to the right one

 

--------------------------------------------------------------------------------

 

 

*********JUSTO AL LADO DEL ADECUADO**********

 

 

Y si nosotros estuviéramos destinados a estar juntos

Y si tú estuvieras destinada a ser la persona

Podría esconderme un millón de años e intentar creer

Que en cualquier momento la chica** que llevo en mente vendrá y me rescatará

 

Porque eres el fuego,eres la persona

Pero nunca verás el Sol

Si no sabes que estás justo al lado del adecuado**

Y podría llamarlo con muchos nombres

Pero soy yo mismo el que necesito asumir la responsabilidad*

Si no sabes que estás justo al lado del adecuado

 

Al final tienes un amigo de por vida

Realmente ahí para cuidar realmente de tí

Sé que lloras un millón de lágrimas así que quiero que sepas

Que una cara bonita puede tomarte los lugares donde no quieres ir

 

Porque eres el fuego,eres la persona

Pero nunca verás el Sol

Si no sabes que estás justo al lado del adecuado

Y podría llamarlo con muchos nombres

Pero soy yo mismo el que necesito asumir la responsabilidad*

Si no sabes que estás justo al lado del adecuado

 

Entonces al final todo depende en si encuentras

cálidos abrazos cuando yo reemplace al que tienes en mente...

 

Porque eres el fuego,eres la persona

Pero nunca verás el Sol

Si no sabes que estás justo al lado del adecuado

Y podría llamarlo con muchos nombres

Pero soy yo mismo el que necesito asumir la responsabilidad*

Si no sabes,que estás justo al lado del adecuado.

 

------------------------------------------------------------------------------

 

*Lo traduje (blame) por asumir la responsabilidad,aunque también puede ser traducido por: "asumir la culpa de..." en todo caso lo que se quiere decir en la canción es que quien la canta necesita asumir que es por su culpa el desconocimiento por parte de la otra persona de que está al lado del adecuado.

 

**Habría que pasar la primera persona de la canción al femenino puesto que Céline es una mujer,y no creo que quiera interpretar a una mujer lesbiana en esta canción así que también habría que pasar la segunda persona al masculino. :yes:

 

 

 

Abierto a toda clase de mejoras y sugerencias por vuestra parte,Antonio. :thumbsup2:

"No matter where you are, reach for your own star to realize the power of the dream"

 

From miss Céline Dion to the world those with a will to listen, and not just hear

Posted

aaaiii gracias chicos!!

ya empezamos con el nuevo cd... que emocionnnn

♪ ♪ ♪ ♪ ♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♣♣♣♣♣♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥ ♪ ♪ ♪ ♪

Posted
Graciassssssss!!!! Me encnata la traducción!!!!!!!!!!!!
Posted
De nada ...estas canciones van a ser un exitazo! :clap:

"No matter where you are, reach for your own star to realize the power of the dream"

 

From miss Céline Dion to the world those with a will to listen, and not just hear

  • 4 weeks later...
Posted

GRACIAS a todos, por las traducciones que vienen haciendo!!! Estan buenisimas!!

 

Chs, en Taking Chances...me parece que en la segunda línea dice "I don't know much about your world" y no "love"...eso me parece al escucharla a Céline.....tal vez tu lo has encontrado así en alguna otra parte...pero te quedo muy linda la traducción, gracias!!

Posted
Es cierto la canción que tomaron para traducir lleva varios errores, pero apenas cambia su significado.
Posted
GRACIAS a todos, por las traducciones que vienen haciendo!!! Estan buenisimas!!

 

Chs, en Taking Chances...me parece que en la segunda línea dice "I don't know much about your world" y no "love"...eso me parece al escucharla a Céline.....tal vez tu lo has encontrado así en alguna otra parte...pero te quedo muy linda la traducción, gracias!!

 

Si de hecho a la canción hay que hacerle esas correciones porque la letra la encontre buscando sobre la original de Platinum Weird -y en todos los sitios que encontre estaba asi-, pues la de Céline no habia salido aun. :thumbsup2:

 

TAKING CHANCES

 

Don't know much about your life

Don't know much about your world

don't wanna be alone tonight

on this planet they call earth

you don't know about my past and,

I don't have the future figured out and

and maybe this has gone too fast

and maybe its not meant to last

 

but what do you say to taking chances

what do you say to jumping off the edge

and never knowing

if there's solid ground below or a hand to hold

or hell to pay

what do you say?

What do you say?

 

I just wanna start again

maybe you could show me how to try

maybe you could take me in

somewhere underneath your skin

 

What do you say to taking chances

What do you say to jumping off the edge

Never knowing

If there's solid ground below or a hand to hold

or hell to pay

What do you say?

What do you say?

 

And I had my heart beaten down,

but I always come back for more, yeah

There's nothing but love to pull you up

when you're lying down on the floor

so talk to me talk to me

like lovers do

yeah walk with me, walk with me like lovers do.

Like lovers do

 

What do you say to taking chances

What's do you say to jumping off the edge

Never knowing

if there's solid ground below or a hand to hold

or hell to pay

what do you say?

What do you say?

 

Don't know much about your life

don't know much about your world

 

CORRIENDO RIESGOS

 

No sé mucho sobre tu vida

No sé mucho sobre tu mundo

No quiero estar sola esta noche

En este planeta que ellos llaman tierra

Tú no sabes mucho sobre mi pasado y

Yo no tengo el futuro resuelto

Y quizás esto ha ido demasiado rápido

Y quizás no esta hecho para durar

 

Pero que dices de correr riesgos

Que dices de saltar lejos de la orilla

Y nunca saber

Si hay tierra firme debajo o una mano para sujetarse

O infierno para pagar

¿Qué dices?

¿Qué dices?

 

Yo solo quiero comenzar otra vez

Quizás tú podrías mostrarme como tratar

Quizás tú podrías meterme

En algún lugar bajo tu piel

 

Pero que dices de correr riesgos

Que dices de saltar lejos de la orilla

Y nunca saber

Si hay tierra firme debajo o una mano para sujetarse

Oinfierno para pagar

¿Qué dices?

¿Qué dices?

 

 

Tengo mi corazón abatido

Pero yo siempre vuelvo por más, yeah

No hay nada excepto el amor para levantarte

Cuando estés tirado en el suelo

Así que háblame, háblame

Como los amantes lo hacen

Yeah camina conmigo, camina conmigo

Como los amantes lo hacen

Como los amantes lo hacen

 

Pero que dices de correr riesgos

Que dices de saltar lejos de la orilla

Y nunca saber

Si hay tierra firme debajo o una mano para sujetarse

O infierno para pagar

¿Qué dices?

¿Qué dices?

 

No sé mucho sobre tu vida

No sé mucho sobre tu mundo

-------

YOU MADE ME WHO I AM

Posted
gracias chs! :wink:

♪ ♪ ♪ ♪ ♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♣♣♣♣♣♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥ ♪ ♪ ♪ ♪

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...