noar Posted February 16, 2009 at 08:28 PM Posted February 16, 2009 at 08:28 PM Thank you for those translations I really love them, can you please also translate A Cause for me.Glad you like them.. As for "A Cause": the lyrics are identical to those of "On s'est aimé à cause" of which you can find the translation on the first page Ok thank you, but I always thought that they where 2 diffrent songs because when I compare the french lyrics of those 2 songs they don't look identical they have some diffrent kind of lines in it and some lines are the same, that's why I tought that they where diffrent.I hope that you understand what I mean and sorry for my bad english. Quote
CelineRules! Posted February 16, 2009 at 09:08 PM Posted February 16, 2009 at 09:08 PM (edited) Thank you for those translations I really love them, can you please also translate A Cause for me.Glad you like them.. As for "A Cause": the lyrics are identical to those of "On s'est aimé à cause" of which you can find the translation on the first page Ok thank you, but I always thought that they where 2 diffrent songs because when I compare the french lyrics of those 2 songs they don't look identical they have some diffrent kind of lines in it and some lines are the same, that's why I tought that they where diffrent.I hope that you understand what I mean and sorry for my bad english.I understand what you mean.. there are a few differences in like one or two lines but the general lyrics are the same.. I'll go check what the differences are and let you know Edited February 16, 2009 at 09:09 PM by CelineRules! Quote
noar Posted February 16, 2009 at 10:28 PM Posted February 16, 2009 at 10:28 PM Thank you for those translations I really love them, can you please also translate A Cause for me.Glad you like them.. As for "A Cause": the lyrics are identical to those of "On s'est aimé à cause" of which you can find the translation on the first page Ok thank you, but I always thought that they where 2 diffrent songs because when I compare the french lyrics of those 2 songs they don't look identical they have some diffrent kind of lines in it and some lines are the same, that's why I tought that they where diffrent.I hope that you understand what I mean and sorry for my bad english.I understand what you mean.. there are a few differences in like one or two lines but the general lyrics are the same.. I'll go check what the differences are and let you know Thank you that is very nice of you, take your time Quote
minolli Posted February 17, 2009 at 05:14 AM Posted February 17, 2009 at 05:14 AM I love this thread! Thanks so much for taking the time to translate so many songs.Has anyone the translation for "Papillion" from S'il Suffisait D'aimer Thanks so much again Here is "Papillion." Any native speakers can feel free to correct this translation as necessary. The leaves fallTo shorter daysWhich retainMy body and my voiceI wanted to tell youThat I love you Cocoon which awakensTo the only perfumesThat I awaitAt the back of my dreamsOftenWhen my eyes light upFor a long timeOn your white promisesWithout seeing there the trapThat dances Ephemeral butterflyWith wings of glassPrisoner of the threadOf your secrets Butterfly that hopesJust a bit of lightTo dry your colorsIn the fire of your desires So strong is my pride in youSo gentleMy princeI lost the wordsI would like to tell youHow much I love you Quote http://25.media.tumblr.com/tumblr_lsg43qJH1b1qa4phqo1_400.jpg
tearsinheaven87 Posted February 17, 2009 at 05:21 AM Posted February 17, 2009 at 05:21 AM I love this thread! Thanks so much for taking the time to translate so many songs.Has anyone the translation for "Papillion" from S'il Suffisait D'aimer Thanks so much again Here is "Papillion." Any native speakers can feel free to correct this translation as necessary. The leaves fallTo shorter daysWhich retainMy body and my voiceI wanted to tell youThat I love you Cocoon which awakensTo the only perfumesThat I awaitAt the back of my dreamsOftenWhen my eyes light upFor a long timeOn your white promisesWithout seeing there the trapThat dances Ephemeral butterflyWith wings of glassPrisoner of the threadOf your secrets Butterfly that hopesJust a bit of lightTo dry your colorsIn the fire of your desires So strong is my pride in youSo gentleMy princeI lost the wordsI would like to tell youHow much I love you Thank you soooooooooo much Such beautiful lyrics Quote I was waiting for so long, for a miracle to come...30th May 2008, Croke Park, Dublin, Ireland15th September, Madison Square Garden, New York, USA Rip MJ - may your music live on x x x
ce-line Posted February 17, 2009 at 04:28 PM Posted February 17, 2009 at 04:28 PM Oh, I never knew how beautiful the lyrics to "Papillon" was! Quote http://i252.photobucket.com/albums/hh31/celinetime/Wall_1-sig2-cut_zpsc3440219.jpg"Now hounds of love are hunting..." http://i252.photobucket.com/albums/hh31/celinetime/Mirasig_zps9c49e4c3.jpg"I'm so tired of this guessing game..."
minolli Posted February 17, 2009 at 09:02 PM Posted February 17, 2009 at 09:02 PM Oh, I never knew how beautiful the lyrics to "Papillon" was! It is quite a lovely song. Quote http://25.media.tumblr.com/tumblr_lsg43qJH1b1qa4phqo1_400.jpg
minolli Posted February 17, 2009 at 10:40 PM Posted February 17, 2009 at 10:40 PM Here's another translation. I hope this is at least somewhat correct; I'm trying to practice my French. Les derniers seront les premiers When walking without another goalOver the past, exhausted tomorrowIn the nothingness of the cold of the street When words no longer existWhen hope is forgotten, dissolvedWhen even alcohol doesn’t make one drunkThere the scratched phrases remainFrom these phrases that we toss away before abandoning The last will be the firstIn the other realityWe will be princes of eternity A ticket on the sidewalkIn the newspaper, other storiesA random ray of sunlight An abandoned flowerWhich the others left asideNot new enough, not enoughWhen your place is outsideNothing remains except these phrases, like a treasure island The last will be the firstIn the other realityWe will be princes of eternity Quote http://25.media.tumblr.com/tumblr_lsg43qJH1b1qa4phqo1_400.jpg
Jacqui Posted February 22, 2009 at 06:46 AM Posted February 22, 2009 at 06:46 AM Je Chanterai And when we have done the tour of our ultimate projectsWhen we let ourselves learn to love our failures and regretsWhen we open our books of memoriesI will sing, I will sing, I will sing, I will sing always When the dreams of our children will become our hopesWhen their sorrows of love will become ours and our sufferingWhen our glances are enough, when our steps will be the sameI will sing, I will sing, I will sing, I will sing always We say these things, we forget sometimes, when we dream, or when we're drunkI will tell you a hundred million times, and that helps me to live so much When our past, when all these days will be our true wealthWhen I know all your gifts, when I know all your weaknessesWhen love will have other tastes than the passion, the desireI will sing, I will sing, I will sing, I will sing always And I will love you, I will love you, I will love you like the first dayI will sing, I will love you, I will sing, I will sing always Le Blues Sont Ecrits Pour Toi(Note, the bits in quotation marks are the parts she sings in English) "I woke up this morning baby, the blues was pouring out of me"A hundred times I have said these wordsThese words that others have writtenWith all my voice, all my soul"With all the soul that I can"The blues as I have learned"I woke up this morning baby"But that morning, I understood The sorrow of the long fields of cottonI imagined in my cocoonThe blows, the blood, the muddy timesI have suffered in closing my eyes"His baby's far away"I have pardons, I have prayers,But the blues are not sentences in the air "I woke up this morning baby"But this morning you were really coldYou understand deep in your chestAll the blues are written for you "Oh I feel the blues in me, nobody knows how I really feel, nobody knows, nobody cares"The words burn you one by one, like themLike them, finally they belong to youThese blues were the holdWith all my voice, all my soul"With all the soul that I can"The blues that one has never learned"I woke up this morning baby, the blues was pouring out of me, nobody knows, nobody cares.." Ok there are parts of those I'm not sure about, particularly the use of the word "jamais", whether it means "never" or "forever", in this context- so feel free to correct me! But hopefully this at least gives some idea of what the songs are about, for people who speak no French at all! Quote
ce-line Posted February 26, 2009 at 09:55 PM Posted February 26, 2009 at 09:55 PM Thank you so much for all the amazing translations! No one has a translation to "Si Dieu Existe"? Quote http://i252.photobucket.com/albums/hh31/celinetime/Wall_1-sig2-cut_zpsc3440219.jpg"Now hounds of love are hunting..." http://i252.photobucket.com/albums/hh31/celinetime/Mirasig_zps9c49e4c3.jpg"I'm so tired of this guessing game..."
Jacqui Posted February 26, 2009 at 10:27 PM Posted February 26, 2009 at 10:27 PM I don't actually have Si Dieu Existe on a CD or anything, sorry! Maybe someone else has? Quote
Guest Reuben Posted February 27, 2009 at 12:49 AM Posted February 27, 2009 at 12:49 AM (edited) Hi, well this is a difficult song to translate. Because of the list-like nature of the verses, it actually sounds quite clumsy and as I am not a songwriter I found it quite difficult to render the English translation as musical as the original French version. Usually when I translate the songs though I do not try to rewrite an English song, but just try to capture the ideas behind the Fremch lyrics. As such the translation rarely sounds as beautiful as the French but I would hate to change the words too much for the sake of making it more musical. A huge problem with this song is the French use of the word immensité. This is almost an abstract noun which are used quite freely in French and can express a certain image or idea. But they cannot be used quite so easily in English. As you can see, I start of by translaitg it as 'the immensity of it all' but finish by simply saying 'Immensity'. I think the image of stars against skin leads into the image of 'l'immensité' and gives a good idea of what the writer wants to say: perhaps that the kiss and the passion are like an endless, starry night sky. The beauty and the vastness and the mystery of it... Still, not so easy to render in English unless you want to write a whole sentence to express what the French expresses with one word! Other problems arise: 'reine de Sabbah' for example. I put Egyptian queen but just because the image works in English. I think Sabbah might be a town in Lebanon so maybe we could change this to Lebanese queen...? 'Sursaut' is difficult because it means jolt or surprise or maybe even startle. I use throes here to fit with desire (as in the throes of passion, or pangs of emotion. The idea of jolt or surprise coming from the fact that throes are often awkward and sudden...) Well, here is my translation... There were other problems and maybe I was quite lazy with the images... I probably should spend more time on it but once I reach this stage I usually get impatient and am eager to share it with others. If there is anybody who disagrees with the translation or who has more appropriate suggestions, please feel free to comment and make your amendments... I hope you like it... Immensity I have seen the Ural Mountains and the Sahara desertThe dark nights of an Egyptian QueenI have seen the Earth, and its stormsThe oceans and their shipwrecksI have witnessed crowds and the silenceThe fire of joy and of sufferingI have seen roses beneath snowAnd great white wolves caught in trapsI have watched the summer rain fallAnd lovers linger on the platform But, you know, what amazes me the mostIs the passion of our kissThe desire and the throesLike stars against your skinThe immensity of it all I have seen angels and demonsLowered eyes and sermonsI have seen the darkness and the lightOf a solitary female warriorI have seen the seas and the rocksRevelations and secretsI have seen the vast AmericasAnd all the mirages in AfricaI have seen blue skies and glaciersCome together and then tear apart But you know, what amazes me the mostIs the passion of our kissThe desire and the throesLike stars against your skinThe immensity of it all I have seen childhood and drunkennessLife which smiles at us, sadnessThe poverty of a foolish worldI have watched men fallAnd rise again before my very eyes I have seen the cold and the tranceThe laughter of our dancing sonI recognise his golden eyesOh, how he looks like youI have seen lilies and orchidsHidden in our secret garden But, you know, what blows me awayIs the passion of your kissThe desire and the throesLike stars against my skinImmensityLike the gentle touch of your kissThe desire and the throesImmensity This is a good translation, well done:)Sabbah is a town in Southern Lebanon, Sabah (spellt with one B ) is a region in Malaysia. I would translate it as "a Middle Eastern Queen" or "Arabic Queen". The first time I heard the song, and those words in particular, I thought of the Queen of Sheba, a Queen mentioned in the Old Testament/Song of Solomon, as well as in the Qur'an and various Ethiopian literature. Sheba (forgive me if Im wrong) in Arabic would be pronounced Saba. Highly possible that it is a reference to the Queen of Sheba. Edited February 27, 2009 at 12:53 AM by Reuben Quote
Guest Reuben Posted February 27, 2009 at 11:12 AM Posted February 27, 2009 at 11:12 AM Hi, well this is a difficult song to translate. Because of the list-like nature of the verses, it actually sounds quite clumsy and as I am not a songwriter I found it quite difficult to render the English translation as musical as the original French version. Usually when I translate the songs though I do not try to rewrite an English song, but just try to capture the ideas behind the Fremch lyrics. As such the translation rarely sounds as beautiful as the French but I would hate to change the words too much for the sake of making it more musical. A huge problem with this song is the French use of the word immensité. This is almost an abstract noun which are used quite freely in French and can express a certain image or idea. But they cannot be used quite so easily in English. As you can see, I start of by translaitg it as 'the immensity of it all' but finish by simply saying 'Immensity'. I think the image of stars against skin leads into the image of 'l'immensité' and gives a good idea of what the writer wants to say: perhaps that the kiss and the passion are like an endless, starry night sky. The beauty and the vastness and the mystery of it... Still, not so easy to render in English unless you want to write a whole sentence to express what the French expresses with one word! Other problems arise: 'reine de Sabbah' for example. I put Egyptian queen but just because the image works in English. I think Sabbah might be a town in Lebanon so maybe we could change this to Lebanese queen...? 'Sursaut' is difficult because it means jolt or surprise or maybe even startle. I use throes here to fit with desire (as in the throes of passion, or pangs of emotion. The idea of jolt or surprise coming from the fact that throes are often awkward and sudden...) Well, here is my translation... There were other problems and maybe I was quite lazy with the images... I probably should spend more time on it but once I reach this stage I usually get impatient and am eager to share it with others. If there is anybody who disagrees with the translation or who has more appropriate suggestions, please feel free to comment and make your amendments... I hope you like it... Immensity I have seen the Ural Mountains and the Sahara desertThe dark nights of an Egyptian QueenI have seen the Earth, and its stormsThe oceans and their shipwrecksI have witnessed crowds and the silenceThe fire of joy and of sufferingI have seen roses beneath snowAnd great white wolves caught in trapsI have watched the summer rain fallAnd lovers linger on the platform But, you know, what amazes me the mostIs the passion of our kissThe desire and the throesLike stars against your skinThe immensity of it all I have seen angels and demonsLowered eyes and sermonsI have seen the darkness and the lightOf a solitary female warriorI have seen the seas and the rocksRevelations and secretsI have seen the vast AmericasAnd all the mirages in AfricaI have seen blue skies and glaciersCome together and then tear apart But you know, what amazes me the mostIs the passion of our kissThe desire and the throesLike stars against your skinThe immensity of it all I have seen childhood and drunkennessLife which smiles at us, sadnessThe poverty of a foolish worldI have watched men fallAnd rise again before my very eyes I have seen the cold and the tranceThe laughter of our dancing sonI recognise his golden eyesOh, how he looks like youI have seen lilies and orchidsHidden in our secret garden But, you know, what blows me awayIs the passion of your kissThe desire and the throesLike stars against my skinImmensityLike the gentle touch of your kissThe desire and the throesImmensity This is a good translation, well done:)Sabbah is a town in Southern Lebanon, Sabah (spellt with one B ) is a region in Malaysia. I would translate it as "a Middle Eastern Queen" or "Arabic Queen". The first time I heard the song, and those words in particular, I thought of the Queen of Sheba, a Queen mentioned in the Old Testament/Song of Solomon, as well as in the Qur'an and various Ethiopian literature. Sheba (forgive me if Im wrong) in Arabic would be pronounced Saba. Highly possible that it is a reference to the Queen of Sheba. I just looked up Queen of Sheba on the Wikipedia page in French. It'is Reine de Saba. The translation should be "nights of the Queen of Sheba" Quote
cmcdaori Posted February 27, 2009 at 01:49 PM Posted February 27, 2009 at 01:49 PM (edited) Hey guys..there is another web site where u can surely find all the translations except celinedionweb.com.Here is the link: http://english.celine-dion.net/index.php Edited February 27, 2009 at 01:49 PM by cmcdaori Quote Thank u Jesus. Im in ur hands now.
tonybower Posted March 14, 2009 at 10:54 AM Posted March 14, 2009 at 10:54 AM I just looked up Queen of Sheba on the Wikipedia page in French. It'is Reine de Saba. The translation should be "nights of the Queen of Sheba" Thanks so much for that. Reine de Saba really did have me stumped. Makes much more sense now! Thank you... I'm working on Si dieu existe now and will post soon. It's one of my favourites... I just love her voice on it... Quote iPod Most Played List The Power Of Love (several versions) - Céline DionThe First Time Ever I Saw Your Face - Roberta FlackSi dieu existe - Céline Dion & Claude DuBoisFrankenstein - Antony & the JohnsonsIn Some Small Way - Céline DionBird Gerhl - Antony & the JohnsonsLe blues du businessman - Céline Dion Ne rien savoir de Lol était la connaître déjà.
Filine Posted March 14, 2009 at 12:29 PM Posted March 14, 2009 at 12:29 PM If anyone is looking for translations from English and French songs to Dutch you can find dozens of them on the forum of www.celinedion.nl Quote http://www.celinedion.nl/pics/cindy/bannerza.jpg"They call my home the land of snow, Canadian cold front movin' in"
tonybower Posted March 14, 2009 at 07:32 PM Posted March 14, 2009 at 07:32 PM Si dieu existe - If God exists NobodyThere is nobody leftMy soul, terrified as it takes flight,leaves me lifeless No one,I need somebody but I have no oneMy being falls downAll my senses desert meI do not know if I am afraid I look down from above,At my spirit’s body.Our faces turned upwardsSo small, so very small If God existsAnd if he loves youThe way you love the birdsMadly, like an angel Finally, you can walk on the stars.UpliftedMadly, like an angel No one,I need somebody but I have no oneMy being falls downAll my senses desert meI do not know if I am afraid You look down from aboveAt your spirit’s bodyOur faces turned upwardsSo small, so very small If God existsAnd if he loves youThe way you love the birdsMadly, like an angel Finally, you can walk on the stars.UpliftedMadly, like an angel I love this song. I think it is about death and the uncertainty of the transition between this world and the next. A soul rises and turns to look back at the lifeless body left behind. For aspiré I chose 'uplifted' because it has the sense of being drawn up, as the French suggests, but seems more positive. 'My spirit's body' is clumsy but it is the idea that the spirit has risen is looking back at the body, recreating a sense of detatchment or distance between the speaker and the human body. It's such a simple song but so powerful. One of my favourites... Quote iPod Most Played List The Power Of Love (several versions) - Céline DionThe First Time Ever I Saw Your Face - Roberta FlackSi dieu existe - Céline Dion & Claude DuBoisFrankenstein - Antony & the JohnsonsIn Some Small Way - Céline DionBird Gerhl - Antony & the JohnsonsLe blues du businessman - Céline Dion Ne rien savoir de Lol était la connaître déjà.
SensationalCeline Posted March 15, 2009 at 12:49 AM Posted March 15, 2009 at 12:49 AM Which album is this song on? Quote http://i250.photobucket.com/albums/gg280/spoiledrottenbrat4063/Celine%20Dion/CELINESIGGY.jpg
tonybower Posted March 15, 2009 at 01:14 AM Posted March 15, 2009 at 01:14 AM It's not on an album as far as I know - unless it's on a Claude Dubois album.I have never heard a recorded version of the song, only two live versions. It is a duet with Claude Dubois and she sang it first at the Ste Justine Concert in Aug 2007 and then again at the Quebec concert in Aug 2008. Both versions are downloadable here and should be viewable on youtube. I love the song... I knew about it for some time before I heard it and was rather sceptical... then I downloaded the Ste Justine concert and when I heard the song I was instantly blown away. Love it! Quote iPod Most Played List The Power Of Love (several versions) - Céline DionThe First Time Ever I Saw Your Face - Roberta FlackSi dieu existe - Céline Dion & Claude DuBoisFrankenstein - Antony & the JohnsonsIn Some Small Way - Céline DionBird Gerhl - Antony & the JohnsonsLe blues du businessman - Céline Dion Ne rien savoir de Lol était la connaître déjà.
angeluk2 Posted April 15, 2009 at 06:15 PM Author Posted April 15, 2009 at 06:15 PM Hey guys..there is another web site where u can surely find all the translations except celinedionweb.com.Here is the link: http://english.celine-dion.net/index.php Thank you for posting that link. I am aware,as i expect quite a few others are,that there are a few sites with translations of the songs on.But my reason for starting this post was so it was all in one place(HERE mainly ) and not all her songs are on some of them.Also if anyone has requests or questions, they could be asked here and anyone who might know the answer can answer Anyone else who wants to add a translation please feel free to do so(It doesnt have to be just her french songs you translate into English) Also BIG thank you to anyone who has added a translation Quote CHOCOLATE is the answer....I don't give a damn what the question was!
tonybower Posted April 16, 2009 at 01:27 AM Posted April 16, 2009 at 01:27 AM I agree... This thread is great as it allows different people to offer their own suggestions and interpretations of songs which translation websites simply cannot do. Translation is not just about word to word correspondence. Behind the words and sentences and images is a whole culture and way of perceiving and thinking about the world. Therefore, translations based on dictionary equivalents cannot be 100% reliable. Essential meaning is generally lost. I have not visited all the websites out there and some that I have seen have been brilliant. But I think I a lot of them are based on poor dictionary translations or, worse still, online translators. This is a cardinal sin! A computer just isn't able to process language adequately enough. Some of these sites are quite lazy in their approach. Here, people can translate and others can offer their valued judegment. Native and non-native speakers can play with ideas and try to find alternative ways of interpreting the song. Translating prose is diffcult enough but translating songs or poems, with their tight structre and use of imagary/concepts usually leads to unsatisfactory results. But here, people can offer their own take on things which can shed new light onto a song. Only here could I have learned that Reine de Sabba is actually the Queen of Sheba. I think it's great! Keep posting your translations and requests! Quote iPod Most Played List The Power Of Love (several versions) - Céline DionThe First Time Ever I Saw Your Face - Roberta FlackSi dieu existe - Céline Dion & Claude DuBoisFrankenstein - Antony & the JohnsonsIn Some Small Way - Céline DionBird Gerhl - Antony & the JohnsonsLe blues du businessman - Céline Dion Ne rien savoir de Lol était la connaître déjà.
nuts2you Posted June 22, 2009 at 12:02 AM Posted June 22, 2009 at 12:02 AM I just happen to stumble onto this one, could anyone help me,what album has the following songs, its on the dvd of au coeur du stade,, right after TPOL set. all french songs, so I can put them on my IPOD. thks advance. Quote
celine4evauk Posted June 22, 2009 at 06:14 PM Posted June 22, 2009 at 06:14 PM I just happen to stumble onto this one, could anyone help me,what album has the following songs, its on the dvd of au coeur du stade,, right after TPOL set. all french songs, so I can put them on my IPOD. thks advance. There are several releases - C'est Pour Vivre, Gold Collection, For You, Chante Plamandon etc. But to get those particular songs if you want to buy one album i recommend Celine's album On Ne Change Pas 2 cd set. It has all of the songs you want. Quote
sazzlepop123 Posted June 22, 2009 at 08:24 PM Posted June 22, 2009 at 08:24 PM Si dieu existe - If God exists NobodyThere is nobody leftMy soul, terrified as it takes flight,leaves me lifeless No one,I need somebody but I have no oneMy being falls downAll my senses desert meI do not know if I am afraid I look down from above,At my spirit’s body.Our faces turned upwardsSo small, so very small If God existsAnd if he loves youThe way you love the birdsMadly, like an angel Finally, you can walk on the stars.UpliftedMadly, like an angel No one,I need somebody but I have no oneMy being falls downAll my senses desert meI do not know if I am afraid You look down from aboveAt your spirit’s bodyOur faces turned upwardsSo small, so very small If God existsAnd if he loves youThe way you love the birdsMadly, like an angel Finally, you can walk on the stars.UpliftedMadly, like an angel I love this song. I think it is about death and the uncertainty of the transition between this world and the next. A soul rises and turns to look back at the lifeless body left behind. For aspiré I chose 'uplifted' because it has the sense of being drawn up, as the French suggests, but seems more positive. 'My spirit's body' is clumsy but it is the idea that the spirit has risen is looking back at the body, recreating a sense of detatchment or distance between the speaker and the human body. It's such a simple song but so powerful. One of my favourites... Thank you for this And your beautiful description at the end. Quote http://i25.photobucket.com/albums/c70/sarahlucy86/Celineandme12.jpg
SensationalCeline Posted June 25, 2009 at 03:27 AM Posted June 25, 2009 at 03:27 AM It's not on an album as far as I know - unless it's on a Claude Dubois album.I have never heard a recorded version of the song, only two live versions. It is a duet with Claude Dubois and she sang it first at the Ste Justine Concert in Aug 2007 and then again at the Quebec concert in Aug 2008. Both versions are downloadable here and should be viewable on youtube. I love the song... I knew about it for some time before I heard it and was rather sceptical... then I downloaded the Ste Justine concert and when I heard the song I was instantly blown away. Love it! I forgot about this, but I found the song. It's amazing! Quote http://i250.photobucket.com/albums/gg280/spoiledrottenbrat4063/Celine%20Dion/CELINESIGGY.jpg
Lou555 Posted June 25, 2009 at 04:15 AM Posted June 25, 2009 at 04:15 AM (edited) It's not on an album as far as I know - unless it's on a Claude Dubois album.I have never heard a recorded version of the song, only two live versions. It is a duet with Claude Dubois and she sang it first at the Ste Justine Concert in Aug 2007 and then again at the Quebec concert in Aug 2008. Both versions are downloadable here and should be viewable on youtube. I love the song... I knew about it for some time before I heard it and was rather sceptical... then I downloaded the Ste Justine concert and when I heard the song I was instantly blown away. Love it! You're right. In fact the only recording of this song is on Dubois's latest cd called "Duo Dubois". Those are previous hit songs he had written in the past that he has recorded again doing duets with 13 chosen artists of the french-speaking world. Here's the track lists in no special order : Artist : Song title Isabelle Boulay: J'ai souvenir encorePatrick Bruel: L'InfidèleFrancis Cabrel: Pas question d'aventureCorneille: Femme de rêveCéline Dion: Si Dieu existeGarou: Femme de sociétéLynda Lemay: Comme un million de gensMarilou: Besoin pour vivreAndré-Philippe Gagnon: ArtistesÉric Lapointe / Garou: Chasse-GalerieGilles Vigneault / Richard Desjardins: Le Labrador http://www.archambault.ca/duos-dubois-ACH001976809-fr-prTrack twelve on the cd - duet with Céline Edited June 25, 2009 at 04:29 AM by Lou555 Quote
kimmy_0412 Posted June 28, 2009 at 06:10 AM Posted June 28, 2009 at 06:10 AM thank you for all the translations, my favourite is pour que tu m'aimes encore Quote
SensationalCeline Posted June 29, 2009 at 07:06 PM Posted June 29, 2009 at 07:06 PM Does someone know the translation to Mon Reve de Toujours? Thanks so much.... Quote http://i250.photobucket.com/albums/gg280/spoiledrottenbrat4063/Celine%20Dion/CELINESIGGY.jpg
tonybower Posted June 29, 2009 at 10:52 PM Posted June 29, 2009 at 10:52 PM I am so glad somebody has asked for another translation. I have some free time at the moment and am very happy to oblige! Mon reve de toujours Across a cloud-covered beachI was running, I was runningAnd all around me I could hear the cryOf the wind, the sea and the storms Against the waves, against my tearsI was running, I was runningAnd I knew that I would meet something magicalAnd there you were It’s my never-ending dreamAt the end of the most awful daysYou are there, you are thereAnd I see the world light upIt’s the dream I have,Today more than everYou are there, you are thereAnd my life will change with you In a strange and empty townI am alone, I am aloneShadows scare meI will lose myself to drown myselfBut you come and you save me It’s my never-ending dreamAt the end of the most awful daysYou are there, you are thereAnd I see the world light upIt’s the dream I have,Today more than everYou are there, you are thereAnd my life will change with you Quote iPod Most Played List The Power Of Love (several versions) - Céline DionThe First Time Ever I Saw Your Face - Roberta FlackSi dieu existe - Céline Dion & Claude DuBoisFrankenstein - Antony & the JohnsonsIn Some Small Way - Céline DionBird Gerhl - Antony & the JohnsonsLe blues du businessman - Céline Dion Ne rien savoir de Lol était la connaître déjà.
SensationalCeline Posted June 29, 2009 at 11:10 PM Posted June 29, 2009 at 11:10 PM I am so glad somebody has asked for another translation. I have some free time at the moment and am very happy to oblige! Mon reve de toujours Across a cloud-covered beachI was running, I was runningAnd all around me I could hear the cryOf the wind, the sea and the storms Against the waves, against my tearsI was running, I was runningAnd I knew that I would meet something magicalAnd there you were It’s my never-ending dreamAt the end of the most awful daysYou are there, you are thereAnd I see the world light upIt’s the dream I have,Today more than everYou are there, you are thereAnd my life will change with you In a strange and empty townI am alone, I am aloneShadows scare meI will lose myself to drown myselfBut you come and you save me It’s my never-ending dreamAt the end of the most awful daysYou are there, you are thereAnd I see the world light upIt’s the dream I have,Today more than everYou are there, you are thereAnd my life will change with you Thank You! What does the title translate into if I may ask? This is such a beautiful song. Thank you for translating it for me. Do you also have time to do the translation for Tire L'aiguille? and Quatre Pas D'ici? Thank you also. Quote http://i250.photobucket.com/albums/gg280/spoiledrottenbrat4063/Celine%20Dion/CELINESIGGY.jpg
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.