grobandion Posted August 21, 2008 at 08:34 PM Posted August 21, 2008 at 08:34 PM (edited) WOW...I'm impressed on how much time and dedication you give to the translations in this thread.It means a lot to us, the ones who don't speak french, tony, believe me Thanks a lotsaludosGD Edited August 21, 2008 at 08:34 PM by grobandion Quote
wolfepaw Posted August 21, 2008 at 10:46 PM Posted August 21, 2008 at 10:46 PM Hey wolfepaw! I love that song too! Here is my attempt at a translation... The Google translator did a good job but, as you can see, it is not completely accurate... Around us, bombs are fallingNo need to dig our own gravesWe are the living dead on holidayBut what do we care, tonight we dance! des morts could be corpses or just 'the dead'/'dead people' but I chose 'living dead' because I thought the English needed something extra. I suppose the idea is that with all the trouble around us we don't need to worry or make our own problems etc, we will all die anyway, so let's just dance and have fun. I'd have to look at the whole song to be sure but that's the impression I get from the verse above. Hope this helps ps: on s'en fout means 'we don't care', similarly je m'en fous means 'I don't care'. The verb is s'en foutre which is very familiar. Still, it is used quite a lot in French. Just means to be completely indifferent. tonybower, I knew I could count on you to come through with a really good realistic translation! You certainly have a way with languages. Thank you so much for the information. It is a great song, isn't it? From a review of the CD for the musical: "Tycoon is the English adaption of the French rock opera "Starmania" . Starmania has been staged all over the world to critical acclaim. Tim Rice and Andrew Lloyd Webber teamed up with Micheal Berger (Who has written many french hits for Celine Dion) to put together the English adaption. With performances by Dion, Cyndi Lauper and Tom Jones it was anticipated to be a success. This version was never staged as it was intended to. Public reception of the soundtrack was poor and the creators felt the musical was too heavy for American audiences. Starmania (Tycoon) is set in the Western world, in the future, where the world has become a single country. Starmania explores three love stories that are unfolding at the same time with the controversial themes of homosexuality, terrorism, communism and an individual's power associated with there own destiny. Marie-Jeanne, the waitress, is an Everywoman, from a small town, who finds much of life in the big city overwhelming. The arrival of Sadia (trangender woman) and Ziggy (gay man) use sexuality/gender identity as a metaphor for foreigners or outsiders. Stella Starlight, as an aging sexy symbol, represents the past. The music in this production is very powerful and well written. Cyndi Lauper shines on the haunting "The World Is Stone" and the inevitable "You have to learn to live alone" (A french hit for Celine Dion). Celine Dion lusts after a homosexual friend in "Ziggy" and explores the darker side of spirituality and witchcraft in the theatrical "Tonight We Dance". Tom Jones attempts the English adaptation of "Le Blues De Businessman." Jones performance is lackluster yet the lyrics are brilliant. This project should of been staged and had a theatrical recording, all this album did was confuse the public. I feel Celine Dion was wasted on this project when the Cyndi Lauper tracks, which were performed well, should of obviously been penned by Dion. Dion's proven success with Starmania was completely ignored, Dion could of recorded the entire soundtrack and it could of seen success. I feel with some re-working "Tycoon" could be a powerful stage performance. " Pretty interesting, huh? Thanks again for the wonderful translation. Quote http://i86.photobucket.com/albums/k85/wolfepaw/Celine%20Dion/CelineTCinGermanySiglayerstrimmed.jpg
angeluk2 Posted August 22, 2008 at 02:15 PM Author Posted August 22, 2008 at 02:15 PM En attendant ses pas... One of my favourites Le doux temps de ses bras might have been some weird metaphor about the 'gentle weather' of his arms (warmth etc) but I chose 'time' for all the time she will spend in his arms when/if he arrives... Waiting for his Footsteps As I wait for the sound of his footsteps, I’ll turn the music down, so lowIt’s stupid, but you never know, will he ring the bell Will I hear him this time?Waiting for the sound of his footsteps one morning Evening or morning, winter or dawn,Or will he choose spring?Nothing, I know nothing, At night, I’ll turn on the lights that border the garden path As I wait for his arms, I’ll paint flowers around the doorsHe’ll like thatWaiting for the gentle time in his arms…I’ll take care of myself; I’ll paint my lips and rouge my cheeksSo that he cannot see Sometimes I’m too pale, he must not surprise me like that! There is fresh water and some wineI don’t know which he will chooseI don’t know if he will be fair or darkI have no idea if he will be big or notBut when I hear his voice I’ll knowThat all his words, all of them, are for meWaiting for the gentle time in his arms I think about that moment all the time, the moment we recognise each otherI will tell him it has been too long, no! I certainly won’t say that to himAs I wait for his footsteps, I will live, dream and breathe for that momentAs I wait for a meaning to all this Evening or morning, winter or dawn,Or will he choose spring?Nothing, I know nothing, At night, I’ll turn on the lights that border the garden path As I wait for his arms I’ll paint flowers around the doorHe’ll like thatWaiting for a meaning to all this, to all of this Thankyou for this translation Tony Quote CHOCOLATE is the answer....I don't give a damn what the question was!
tonybower Posted August 23, 2008 at 01:52 PM Posted August 23, 2008 at 01:52 PM Hey wolfepaw! I love that song too! Here is my attempt at a translation... The Google translator did a good job but, as you can see, it is not completely accurate... Around us, bombs are fallingNo need to dig our own gravesWe are the living dead on holidayBut what do we care, tonight we dance! des morts could be corpses or just 'the dead'/'dead people' but I chose 'living dead' because I thought the English needed something extra. I suppose the idea is that with all the trouble around us we don't need to worry or make our own problems etc, we will all die anyway, so let's just dance and have fun. I'd have to look at the whole song to be sure but that's the impression I get from the verse above. Hope this helps ps: on s'en fout means 'we don't care', similarly je m'en fous means 'I don't care'. The verb is s'en foutre which is very familiar. Still, it is used quite a lot in French. Just means to be completely indifferent. tonybower, I knew I could count on you to come through with a really good realistic translation! You certainly have a way with languages. Thank you so much for the information. It is a great song, isn't it? From a review of the CD for the musical: "Tycoon is the English adaption of the French rock opera "Starmania" . Starmania has been staged all over the world to critical acclaim. Tim Rice and Andrew Lloyd Webber teamed up with Micheal Berger (Who has written many french hits for Celine Dion) to put together the English adaption. With performances by Dion, Cyndi Lauper and Tom Jones it was anticipated to be a success. This version was never staged as it was intended to. Public reception of the soundtrack was poor and the creators felt the musical was too heavy for American audiences. Starmania (Tycoon) is set in the Western world, in the future, where the world has become a single country. Starmania explores three love stories that are unfolding at the same time with the controversial themes of homosexuality, terrorism, communism and an individual's power associated with there own destiny. Marie-Jeanne, the waitress, is an Everywoman, from a small town, who finds much of life in the big city overwhelming. The arrival of Sadia (trangender woman) and Ziggy (gay man) use sexuality/gender identity as a metaphor for foreigners or outsiders. Stella Starlight, as an aging sexy symbol, represents the past. The music in this production is very powerful and well written. Cyndi Lauper shines on the haunting "The World Is Stone" and the inevitable "You have to learn to live alone" (A french hit for Celine Dion). Celine Dion lusts after a homosexual friend in "Ziggy" and explores the darker side of spirituality and witchcraft in the theatrical "Tonight We Dance". Tom Jones attempts the English adaptation of "Le Blues De Businessman." Jones performance is lackluster yet the lyrics are brilliant. This project should of been staged and had a theatrical recording, all this album did was confuse the public. I feel Celine Dion was wasted on this project when the Cyndi Lauper tracks, which were performed well, should of obviously been penned by Dion. Dion's proven success with Starmania was completely ignored, Dion could of recorded the entire soundtrack and it could of seen success. I feel with some re-working "Tycoon" could be a powerful stage performance. " Pretty interesting, huh? Thanks again for the wonderful translation. That's a really interesting article. Thanks for posting. I had heard of Tycoon before but I had no idea Tom Jones and Cyndi Lauper were involved. I knew Lauper had recorded The World Is Stone but I didn't realise there was an album of Tycoon with contributions from Celine and ther others. Tom Jones singing Le blues seems insane. My favourite song performed by a singer I cannot stand! I'm so horrified I need to see it! And what is You Have To Learn To Live Alone ? Is that the English version of Les uns contre les autres? I'd love to hear it. I didn't realise it was a hit for Celine. I thought she only released Ziggy. Quote iPod Most Played List The Power Of Love (several versions) - Céline DionThe First Time Ever I Saw Your Face - Roberta FlackSi dieu existe - Céline Dion & Claude DuBoisFrankenstein - Antony & the JohnsonsIn Some Small Way - Céline DionBird Gerhl - Antony & the JohnsonsLe blues du businessman - Céline Dion Ne rien savoir de Lol était la connaître déjà.
angeluk2 Posted August 24, 2008 at 11:16 PM Author Posted August 24, 2008 at 11:16 PM (edited) That's a really interesting article. Thanks for posting. I had heard of Tycoon before but I had no idea Tom Jones and Cyndi Lauper were involved. I knew Lauper had recorded The World Is Stone but I didn't realise there was an album of Tycoon with contributions from Celine and ther others. Tom Jones singing Le blues seems insane. My favourite song performed by a singer I cannot stand! I'm so horrified I need to see it! And what is You Have To Learn To Live Alone ? Is that the English version of Les uns contre les autres? I'd love to hear it. I didn't realise it was a hit for Celine. I thought she only released Ziggy. Hey Tony just to let you know that Celine sung both songs sung by Cyndi Lauper. Le Monde Est Stone (the world is stone) and you were right with Les uns contre les autres (You have to learn to live alone being the english version).I also agree with the Tom Jones comment!! Edited August 24, 2008 at 11:16 PM by angeluk2 Quote CHOCOLATE is the answer....I don't give a damn what the question was!
angeluk2 Posted August 25, 2008 at 12:25 AM Author Posted August 25, 2008 at 12:25 AM Dont think we have this translation here yet. Je Crois Toi from S'il suffisait d'aimer album. Je Crois Toi (I believe you) I fear the night when you are not there This little hereafter I fear the silence after the voices This cold so cold I fear the streets, the day and the people And the solitude just as much I pray not to be noticed me,i believe you,you i believe you The rain, the lightening and the black cats Life freezes me with fear suddenly i jump while passing a mirrorbut am i afraid of myself? I fear the promises and the oaths the cries, the seducing wordsI am so often wary of myself But of you, not, you I believe you The rain, the lightening and the black cats Life freezes me with fear suddenly i jump while passing a mirrorbut am i afraid of myself? I fear the saints, the evil and the good I fear the world and its lawsWhen everything anguishes me, when everything turns off I hear your voice I believe you, youYou, I believe youme,I believe you I believe, I believe, I believe, I believe, I believe you I hear your voice You, you, you, you, you I believe you, me Quote CHOCOLATE is the answer....I don't give a damn what the question was!
WallsDoTalk Posted August 29, 2008 at 03:18 PM Posted August 29, 2008 at 03:18 PM Can someone translate the french part of "I believe in you" with Il Divo?thanks in advanceivan Quote
angeluk2 Posted August 29, 2008 at 10:38 PM Author Posted August 29, 2008 at 10:38 PM Hi iv wrote it as a complete song so it makes more sense(well in my mind it does ) I believe in you LonelyThe path you have chosenA restless roadNo turning backOne day youWill find your light againDon't you knowDon't let goBe Strong Follow your heartLet your love lead through the darknessBack to a place you once knewI believe I believe I believeIn youFollow your dreamsBe yourself, an angel of kindnessThere's nothing that you can not doI believe I believe I believeIn you All aloneYou'll go away all aloneOpen heartTo the UniverseFollow your questWithout looking backDon't waitFor dayTo rise Follow your starGo to where your dream takes youOne day you'll touch itIf you believe if you believe if you believeIn youFollow your lightDon't blow out the flame you're carryingInside yourself rememberThat I believe that I believe that I believeIn you Someday I'll find youSomeday you'll find me tooAnd when I hold you closeI'll know that it's true Follow your heartLet your love lead through the darknessBack to a place you once knewI believe I believe I believeIn youFollow your dreamsBe yourself, an angel of kindnessThere's nothing that you can not doI believe I believe I believeIn youI believe I believe I believeIn you Quote CHOCOLATE is the answer....I don't give a damn what the question was!
WallsDoTalk Posted September 1, 2008 at 02:12 PM Posted September 1, 2008 at 02:12 PM THANKS A LOT!!!!!!!!!111I really appreciate you doing that translation for meThanks a million times...I really like that songI think it would have fit perfectly for the Olympic Games...!!!! thanxIvan Quote
angeluk2 Posted September 1, 2008 at 10:19 PM Author Posted September 1, 2008 at 10:19 PM THANKS A LOT!!!!!!!!!111I really appreciate you doing that translation for meThanks a million times...I really like that songI think it would have fit perfectly for the Olympic Games...!!!! thanxIvanooooooh ye i never thought of that!! and thankyou for the thankyou Quote CHOCOLATE is the answer....I don't give a damn what the question was!
noar Posted January 14, 2009 at 12:40 PM Posted January 14, 2009 at 12:40 PM Can someone please translate those songs from the D'elles album for me, because I like to know what the meaning is of them and with the internet translators I don't get the right meaning of them. A CauseJe Cherche L'OmbreLes ParadisSi J'etais Quelqu'unLe Temps Qui Compte Thanks in advanced. Quote
sazzlepop123 Posted January 14, 2009 at 03:50 PM Posted January 14, 2009 at 03:50 PM Hey me and my friend translated this .... it's so beautiful and touching... i didnt realise for a while that 'let your heart decide' is just the same in tune not in lyrics! Tous les secrets All the secrets (English) Your look is like a caressI feel so goodThen your eyes go away from meAnd Im left with nothingbut a reflection of youYou are so far away I dont know all the secrets of your heartBut I come anywayYou live somewhere in the middle of pain and sweetnessBut I come anywayI follow you anyway You are all over me like a silk clothI feel so goodThen I lose the touch of your armsand Im left with nothingYou are going out thereYou are so far from me I dont know all the secrets of your heartBut I still come to youYou live somewhere in the middle of pain and sweetnessBut I come anywayI follow you anyway Quote http://i25.photobucket.com/albums/c70/sarahlucy86/Celineandme12.jpg
takeachance Posted January 14, 2009 at 06:45 PM Posted January 14, 2009 at 06:45 PM (edited) The people who are translating these songs are so talented to be able to do this. I just wanted to say that , that I wish I knew two languages like ye do and thanks. I think its important as a Celine fan to know what her French songs are saying, even though I always adored them not knowing what they meant at all! But now I love them more. so thanks.... Edited January 14, 2009 at 06:45 PM by takeachance Quote http://i66.tinypic.com/2dk08jn.gifRIP Rene Angelil xx Sending Love and Prayers to Celine
dancer105 Posted January 15, 2009 at 01:17 AM Posted January 15, 2009 at 01:17 AM wow i can't believe i just found this topic today! it's awesome and it has helped me sooo much to understand all the french songs.. the lyrics are soooo beautiful. thanks to everyone who translated i have a request as well for a translation of the version of PQTME sung by Céline's family and friends i've always wanted to know what they're all saying maybe you guys could help and thanks a bunch!!!!!! Quote
Jacqui Posted January 15, 2009 at 11:11 AM Posted January 15, 2009 at 11:11 AM If you're watching it here http://au.youtube.com/watch?v=D_Cl4VQcpoM read through all the comments- someone posted the translation there :) Quote
sazzlepop123 Posted January 15, 2009 at 03:07 PM Posted January 15, 2009 at 03:07 PM Je Cherche l'ombre (I seek the shadows) I search for the shadows, to dance with you my love To old fashioned songs which come to my mindWhen the sun fades away and the night returns I search for the shadows where we can shelter together my love So I can rediscover your body far from the lightSo I can love you again like a stranger I search for the shadowsto extinguish the fire my love That devours my heart and burns in my veinsThe fire of this detestable desire which rages inside me I search for the shadows to lament with you my love This life which is much too short that slips through our fingers and eats away the days as it separates me from you I search for the shadows I seek the shadows as one searches for a friend my love A friend who will take your hand, without tears or sorrow And take us to a place where we can hide our happiness where we can hide our happiness I search for the shadows I search for the shadows I search for the shadows Quote http://i25.photobucket.com/albums/c70/sarahlucy86/Celineandme12.jpg
dancer105 Posted January 16, 2009 at 06:35 AM Posted January 16, 2009 at 06:35 AM If you're watching it here http://au.youtube.com/watch?v=D_Cl4VQcpoM read through all the comments- someone posted the translation there :) thanks... i guesss i'll post it here in case anyone else wants it.. i pretty much copied and pasted i have no clue if any of this is right cuz unfortunately i still don't know french and srry if there's any typos i didn't really read over it yet and it's getting late sooo...... here it is Version of PQTME sung by celine's family and friends for her 30th birthday Mother dion -I understand all your ills since your first cries. or I understand all your word since your first cries."iam not sure on the meaning" Father dion -Already in your cradle, you sing well. celine brothers and sisters - Diapers we have changed,Buttocks we have powdered And for your first steps we have strained the arm, We are all in this evening to tell you that we love you. adjointe de rené (Assistant of Rene) - you need to know. donald k donald Barry Garber - We put all our sweat, to make you look elsewhere. Équipe de gestion (Management Team) - To the four corners of the earth, Peoples sing with you in a choir. Jean-Jacque goldman -if you give your voice too much, down there usa, I will show you the right direction,for you to come back in france. Comptable de celine (Accountant)- I take care of your bills, it's not very difficult. Manon dion (celine sister) - When shops were doing, It's there that becomes more complicated. Avocat (lawyer) - I avoid all troubles, contracts is my strength. Marc Verreault(cook) - me I make the spagetti, for celine who eats late. René (at poker table)"You didn't have to start attracting me, touching me. You didn't have to give that much, in love I don't play". Patrick et anne-Marie Angélil- we Have said that at thirty years, we have to take the time to enjoy life, which we have gathered. And I will say, as my brother, what a stepmother. Equipe feeling (team feeling)- you need to know. Prof de golf (golf trainer) -listen your feeling And let go your swing. Colombe Lacroix (celine friend) - Tonight it's your birthday and I hope he is happy. Georges hebert germain (biographer)- You open your soul to me, that my pen flame up Francine et mia (celine friends)-and for the rest of the story, we are still there with you. Bodyguard- I changed my language, to sing your praises. André Philippe gagnon (imitator) -Celine your are the world and your are my chic. André Bérard (national bank) - Some Magics formulas for the cystic fybrosis sisters and brothers choral - For Karine our treasures, we will keep fighting. Équipe sony (team) - every album you made , you broke all the records. Patrick Roy (NHL goaler) - As we say in hockey ,you never stop scoring goal. Pierre Lacroix (hockey manager)- No question for exchange you, I give you a Stanley cup. Paul Sara (Nickels restaurant owned by celine)- At Nickels is much better, for a dime you have two.(he talk about little stanley cup in plastic promotion) The queen (julie snider television animation)- I will invent myself as a queen, So that you will come back to us. With you on television, noboby can change channel musicien and chorist - You dont take you for another,You give us pleasure. Équipe technique (team) - With you touring, is never complicated. René angellil "So brilliant, so beautiful, you are my sparkle. Our dream still continues, Céline I adore you!" brothers and sisters - You are the greatest, but in our hearts you are our little sisterhappy birtday celine. the end!! ......please feel free to correct any of this....... Quote
SensationalCeline Posted January 18, 2009 at 01:32 AM Posted January 18, 2009 at 01:32 AM ahahaha!!!!!!!! This is hilarious!!!!!!!! On the subject of translations, could someone translate Terre because I have fallen in love with that song. Quote http://i250.photobucket.com/albums/gg280/spoiledrottenbrat4063/Celine%20Dion/CELINESIGGY.jpg
sazzlepop123 Posted January 19, 2009 at 01:14 AM Posted January 19, 2009 at 01:14 AM ahahaha!!!!!!!! This is hilarious!!!!!!!! On the subject of translations, could someone translate Terre because I have fallen in love with that song. This song is very poetic, it gets you thinking a lot! It reminds me of when I had to analyse poems for my degree!!!! Terre (earth) Earth,I spent too much time on the roadHoping for the fainttraces you scattered Earth,If you knew how much I missed youThose days without compass,I often prayed to him Earth,What do lovers do who meet again?What should I wear tonight?Some perfume, alcohol or blues?Earth,Soft words shaking andnesting everywhereSilences that tell so much,eyelids against cheeks No matter what the gameI get what I wantHaul up the blue flagBecause tonight I touched Earth,Sanctuary land, on your velvet skinSlide the again and the alwaysEarth,Promised land, birds rememberOf our bodies in flapping flags loving each otherEarth,Land of fire, without any emergency exitAnd our red embers burn in their turn Earth,Forgotten the sea of taboo dreamsAnd the seconds pass by alittle faster every dayEarth,Well anchored to theground of your charmsI left the stars to guidemy arms to your neck And your accomplice eyeHas carved on my backNever again, never afraid of anythingBecause tonight I touchedEarth,Sanctuary land, on your velvet skinCurved like the end of the dayEarth,Burned land to the language of desireDance from the skyCaresses, sharing and sighsEarth,Foreign land, but soclose at the same timeIt's here I want to die now Earth,Santuary land, love landEarth,Wild land, promised landEarth, Earth, EarthTonight I touched EarthEarth, promised landBirds rememberEarth, Earth, EarthEarth, Earth, Earth Quote http://i25.photobucket.com/albums/c70/sarahlucy86/Celineandme12.jpg
Lou555 Posted January 19, 2009 at 02:49 AM Posted January 19, 2009 at 02:49 AM (edited) If you're watching it here http://au.youtube.com/watch?v=D_Cl4VQcpoM read through all the comments- someone posted the translation there :) New version of PQTME sung by Céline's family and friends for her 30th birthday Mother Dion - I understood all your words since your first cry Father Dion - Already in your cradle, you sang well thanks. Céline's brothers and sisters - Diapers we have changed, buttocks we have powdered, and for your first steps we have opened our arms to you. We are all here this evening to tell you how much we love you. Adjointe de René (René's Assistant) - You need to know. Donald K. Donald and Barry Garber - We put all our sweat to make you seen elsewhere. Équipe de gestion (Management Team) - At the four corners of the world, people sing with you in a choir. Jean-Jacques Goldman -if you give your voice too much down there in the USA, I will show you the right direction for you to come back in France. Comptable de Céline (Céline's Accountant)- I take care of your bills, it's not very difficult. Manon Dion (Céline's sister) - When shops we're doing, then it becomes more complicated. Avocat (lawyer) - I avoid all troubles, contracts are my strength. Marc Verreault(René's friend) - Me I make the spaghettis, for Céline who eats late. René (at poker table)"You shouldn't have started attracting me, touching me. You shouldn't have given that much, in love I don't know how to play". Patrick et Anne-Marie Angélil- We're thinking that at thirty years old, time should be taken to enjoy life that has reunited us. And I will say, as my brother, what a stepmother we have! Equipe feeling (team feeling)- you need to know. Prof de golf (golf teacher) -listen to your feeling, and let your swing go. Colombe Lacroix (Céline friend) - Tonight it's your birthday and I hope it's happy. Georges Hébert-Germain (biographer)- You open your soul to me, so that my pen flame up Francine et Mia (Céline friends)-and for the rest of the story, we'll still be there. Éric (Céline bodyguard)- I will change my language, to sing your praises. André Philippe Gagnon (imitator) -Céline, You Are The World(as Michael Jackson) and your are my chic(as René). André Bérard (National bank) - Some magic formulas for the Cystic Fybrosis Céline's sisters and brothers choral - For Karine our treasure, we will keep fighting. Équipe sony (Sony team) - Every album you put out , you broke all records. Patrick Roy (NHL goaler of Colorado Avalanche) - As we say in hockey ,you never stop scoring. (goal) Pierre Lacroix (hockey General manager of Colorado Avalanche)- Trading you is out of the question, I give you a Stanley cup. Paul Sara (Nickels restaurant owned by Céline at the time(?) and especially René's cousin)- At Nickels it's much better, for a dime you get two.(he talks about little plastic Stanley cup/ promotion) The Queen (Julie Snyder television host and producer)- I will invent myself as a queen, so that you will come back to us. With you on television, noboby can change channel Musicians and chorists - You dont take yourself for another(meaning never being pretentious at all),You give us pleasure. Technical team(technicians) - With you touring is never complicated. René Angélil "So brilliant, so beautiful, you are my sparkle. Our dream still continues, Céline I adore you!" Brothers and sisters - You are the greatest, but in our hearts you are our little sister. We love you Céline.Happy birthday! Finally some come back and say : JJ: Happy birhday Céline! or Éric: I love you! or Patrick and A.-M : Happy birthday Céline, we adore you! or Happy birthday Céline! and Mia : Happy birthday my darling!with lots of kisses... The end!! Hope you won't mind dancer 105 that I made some corrections in the translation itself for a better understanding but I have to say most of it was pretty much ok. I changed or added some things here and there. If someone reading this know french(and english), can you tell me the best way to say this expression in english : "Tu ne te prends pas pour une autre" ? Do english folks say that this way? It means not having a big head, not being pretentious, to remain true to yourself not thinking you're better than others.... Anyway I think you get the picture but I guess there is an english way to say this. Thanks in advance for you answer. Edited January 19, 2009 at 03:44 AM by Lou555 Quote
MistaDorn Posted January 19, 2009 at 04:27 AM Posted January 19, 2009 at 04:27 AM Nice, I wanna know cherche encore if someone have it? Quote
dancer105 Posted January 19, 2009 at 06:27 AM Posted January 19, 2009 at 06:27 AM thanks for corrections Lou Quote
Jacqui Posted January 19, 2009 at 11:19 AM Posted January 19, 2009 at 11:19 AM Ok, I'm personally getting a little confused, because some people are asking for translations that have already been posted, and I couldn't remember which songs had already been done either, so I made a list of the songs we have throughout this thread...(just in case it's helpful to anyone!) Please forgive if I made any mistakes, I'm sleepy. Le Blues Du BusinessmanBillyAun Existe Amor (Spanish)On S'est Aime A CauseImmensiteJe Cherche L'ombreLettre De George Sand à Alfred De MussetComment T'aimerSur Le Même BateauCherche EncoreJe Ne Vous Oublie PasS'il N'en Restait Qu'une (Je Serais Celle-là)BerceuseJe Danse Dans Ma TêteJe Ne Suis Pas CelleNadie Lo Entiende (Spanish)Sola otra vez (Spanish)Be The Man (Japanese)La DivaFemme Comme ChacuneEn Attendant Ses PasTonight We DanceJe Crois ToiI Believe In YouTous Les SecretsTerrePour Que Tu Maimes Encore- version sung by Celine's family for her Birthday. Quote
angeluk2 Posted January 19, 2009 at 01:24 PM Author Posted January 19, 2009 at 01:24 PM Thankyou so much Jacqui,I kept meaning to do that myself too. Im wondering if there is anyway of adding this list to my first post as i dont think people are reading all the past pages before they post their request? wow i can't believe i just found this topic today! it's awesome and it has helped me sooo much to understand all the french songs.. the lyrics are soooo beautiful. thanks to everyone who translated i have a request as well for a translation of the version of PQTME sung by Céline's family and friends i've always wanted to know what they're all saying maybe you guys could help and thanks a bunch!!!!!!Thankyou for posting this,this is exactly why i started the thread I understand that sometimes the meaning or feeling of the song is lost when translated but for us English speakers it can help to understand a song and maybe love it even more! Quote CHOCOLATE is the answer....I don't give a damn what the question was!
angeluk2 Posted January 19, 2009 at 05:53 PM Author Posted January 19, 2009 at 05:53 PM UPDATE!! Translated Song's list has been added to first post of this topic.Vic said he will add more to the list in a little while as we add more to this topic.Again thankyou so much Jacqui!!And thankyou Vic!!(Koolan) Quote CHOCOLATE is the answer....I don't give a damn what the question was!
dancer105 Posted January 19, 2009 at 09:51 PM Posted January 19, 2009 at 09:51 PM awesome thanks for the updates!! Quote
SensationalCeline Posted January 19, 2009 at 10:26 PM Posted January 19, 2009 at 10:26 PM ahahaha!!!!!!!! This is hilarious!!!!!!!! On the subject of translations, could someone translate Terre because I have fallen in love with that song. This song is very poetic, it gets you thinking a lot! It reminds me of when I had to analyse poems for my degree!!!! Terre (earth) Earth,I spent too much time on the roadHoping for the fainttraces you scattered Earth,If you knew how much I missed youThose days without compass,I often prayed to him Earth,What do lovers do who meet again?What should I wear tonight?Some perfume, alcohol or blues?Earth,Soft words shaking andnesting everywhereSilences that tell so much,eyelids against cheeks No matter what the gameI get what I wantHaul up the blue flagBecause tonight I touched Earth,Sanctuary land, on your velvet skinSlide the again and the alwaysEarth,Promised land, birds rememberOf our bodies in flapping flags loving each otherEarth,Land of fire, without any emergency exitAnd our red embers burn in their turn Earth,Forgotten the sea of taboo dreamsAnd the seconds pass by alittle faster every dayEarth,Well anchored to theground of your charmsI left the stars to guidemy arms to your neck And your accomplice eyeHas carved on my backNever again, never afraid of anythingBecause tonight I touchedEarth,Sanctuary land, on your velvet skinCurved like the end of the dayEarth,Burned land to the language of desireDance from the skyCaresses, sharing and sighsEarth,Foreign land, but soclose at the same timeIt's here I want to die now Earth,Santuary land, love landEarth,Wild land, promised landEarth, Earth, EarthTonight I touched EarthEarth, promised landBirds rememberEarth, Earth, EarthEarth, Earth, Earth Thank you for translating this. Yes, it does get you thinking a lot. It's such a beautiful song when it is translated in english. You have a degree in French language? Quote http://i250.photobucket.com/albums/gg280/spoiledrottenbrat4063/Celine%20Dion/CELINESIGGY.jpg
dancer105 Posted January 19, 2009 at 10:44 PM Posted January 19, 2009 at 10:44 PM (edited) i have just downloaded this song.. it was from another topic in the forum [ Song for Anne-Marie ] [ I´M Gonna Love You Forever ]On August 25, 2000, Celine Dion performed this song at Anne-Marie´s wedding, Rene Angelil´s daughter, with Marc Dupré. - http://rapidshare.com/files/58397016/__Son...nne-Marie__.mp3 and i was wondering if anyone would like to translate what celine is saying in between the intervals of the song i would really appreciate it and since i'm on the topic of anne-marie and marc dupre does anyone have a translation of tout pres du bonheur? i have heard the song and watched a video and people say its such a beautiful song.. but i just don't know what it means...yet and thanks again to everyone translating.. it means a lot. Edited January 19, 2009 at 10:49 PM by dancer105 Quote
SensationalCeline Posted January 19, 2009 at 11:14 PM Posted January 19, 2009 at 11:14 PM Was this a song that was written just for Anne-Marie? I think I read that somewhere but I can't remember where. Quote http://i250.photobucket.com/albums/gg280/spoiledrottenbrat4063/Celine%20Dion/CELINESIGGY.jpg
noar Posted January 20, 2009 at 09:15 AM Posted January 20, 2009 at 09:15 AM Je Cherche l'ombre (I seek the shadows) I search for the shadows, to dance with you my love To old fashioned songs which come to my mindWhen the sun fades away and the night returns I search for the shadows where we can shelter together my love So I can rediscover your body far from the lightSo I can love you again like a stranger I search for the shadowsto extinguish the fire my love That devours my heart and burns in my veinsThe fire of this detestable desire which rages inside me I search for the shadows to lament with you my love This life which is much too short that slips through our fingers and eats away the days as it separates me from you I search for the shadows I seek the shadows as one searches for a friend my love A friend who will take your hand, without tears or sorrow And take us to a place where we can hide our happiness where we can hide our happiness I search for the shadows I search for the shadows I search for the shadows Thank you, the lyrics are beautiful. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.