Jump to content

English translations of Celine's French songs


Recommended Posts

Posted (edited)

WOW...I'm impressed on how much time and dedication you give to the translations in this thread.

It means a lot to us, the ones who don't speak french, tony, believe me

 

Thanks a lot

saludos

GD

Edited by grobandion
Posted
Hey wolfepaw! I love that song too! Here is my attempt at a translation... The Google translator did a good job but, as you can see, it is not completely accurate...

 

Around us, bombs are falling

No need to dig our own graves

We are the living dead on holiday

But what do we care, tonight we dance!

 

des morts could be corpses or just 'the dead'/'dead people' but I chose 'living dead' because I thought the English needed something extra. I suppose the idea is that with all the trouble around us we don't need to worry or make our own problems etc, we will all die anyway, so let's just dance and have fun. I'd have to look at the whole song to be sure but that's the impression I get from the verse above. Hope this helps :)

 

ps: on s'en fout means 'we don't care', similarly je m'en fous means 'I don't care'. The verb is s'en foutre which is very familiar. Still, it is used quite a lot in French. Just means to be completely indifferent.

 

tonybower, I knew I could count on you to come through with a really good realistic translation! You certainly have a way with languages. Thank you so much for the information.

 

It is a great song, isn't it? From a review of the CD for the musical:

 

"Tycoon is the English adaption of the French rock opera "Starmania" . Starmania has been staged all over the world to critical acclaim. Tim Rice and Andrew Lloyd Webber teamed up with Micheal Berger (Who has written many french hits for Celine Dion) to put together the English adaption. With performances by Dion, Cyndi Lauper and Tom Jones it was anticipated to be a success. This version was never staged as it was intended to. Public reception of the soundtrack was poor and the creators felt the musical was too heavy for American audiences.

 

Starmania (Tycoon) is set in the Western world, in the future, where the world has become a single country. Starmania explores three love stories that are unfolding at the same time with the controversial themes of homosexuality, terrorism, communism and an individual's power associated with there own destiny.

 

Marie-Jeanne, the waitress, is an Everywoman, from a small town, who finds much of life in the big city overwhelming. The arrival of Sadia (trangender woman) and Ziggy (gay man) use sexuality/gender identity as a metaphor for foreigners or outsiders. Stella Starlight, as an aging sexy symbol, represents the past.

 

The music in this production is very powerful and well written. Cyndi Lauper shines on the haunting "The World Is Stone" and the inevitable "You have to learn to live alone" (A french hit for Celine Dion). Celine Dion lusts after a homosexual friend in "Ziggy" and explores the darker side of spirituality and witchcraft in the theatrical "Tonight We Dance". Tom Jones attempts the English adaptation of "Le Blues De Businessman." Jones performance is lackluster yet the lyrics are brilliant.

 

This project should of been staged and had a theatrical recording, all this album did was confuse the public. I feel Celine Dion was wasted on this project when the Cyndi Lauper tracks, which were performed well, should of obviously been penned by Dion. Dion's proven success with Starmania was completely ignored, Dion could of recorded the entire soundtrack and it could of seen success.

 

I feel with some re-working "Tycoon" could be a powerful stage performance. "

 

Pretty interesting, huh? Thanks again for the wonderful translation.

Posted
En attendant ses pas... One of my favourites :)

 

Le doux temps de ses bras might have been some weird metaphor about the 'gentle weather' of his arms (warmth etc) but I chose 'time' for all the time she will spend in his arms when/if he arrives...

 

Waiting for his Footsteps

 

As I wait for the sound of his footsteps, I’ll turn the music down, so low

It’s stupid, but you never know, will he ring the bell

Will I hear him this time?

Waiting for the sound of his footsteps one morning

 

Evening or morning, winter or dawn,

Or will he choose spring?

Nothing, I know nothing,

At night, I’ll turn on the lights that border the garden path

 

As I wait for his arms, I’ll paint flowers around the doors

He’ll like that

Waiting for the gentle time in his arms…

I’ll take care of myself; I’ll paint my lips and rouge my cheeks

So that he cannot see

Sometimes I’m too pale, he must not surprise me like that!

 

There is fresh water and some wine

I don’t know which he will choose

I don’t know if he will be fair or dark

I have no idea if he will be big or not

But when I hear his voice I’ll know

That all his words, all of them, are for me

Waiting for the gentle time in his arms

 

I think about that moment all the time, the moment we recognise each other

I will tell him it has been too long, no! I certainly won’t say that to him

As I wait for his footsteps, I will live, dream and breathe for that moment

As I wait for a meaning to all this

 

Evening or morning, winter or dawn,

Or will he choose spring?

Nothing, I know nothing,

At night, I’ll turn on the lights that border the garden path

 

As I wait for his arms I’ll paint flowers around the door

He’ll like that

Waiting for a meaning to all this, to all of this

 

Thankyou for this translation Tony :D :flowers:

CHOCOLATE is the answer....I don't give a damn what the question was!

 

post-12635-0-89761500-1424796798_thumb.png

Posted
Hey wolfepaw! I love that song too! Here is my attempt at a translation... The Google translator did a good job but, as you can see, it is not completely accurate...

 

Around us, bombs are falling

No need to dig our own graves

We are the living dead on holiday

But what do we care, tonight we dance!

 

des morts could be corpses or just 'the dead'/'dead people' but I chose 'living dead' because I thought the English needed something extra. I suppose the idea is that with all the trouble around us we don't need to worry or make our own problems etc, we will all die anyway, so let's just dance and have fun. I'd have to look at the whole song to be sure but that's the impression I get from the verse above. Hope this helps :)

 

ps: on s'en fout means 'we don't care', similarly je m'en fous means 'I don't care'. The verb is s'en foutre which is very familiar. Still, it is used quite a lot in French. Just means to be completely indifferent.

 

tonybower, I knew I could count on you to come through with a really good realistic translation! You certainly have a way with languages. Thank you so much for the information.

 

It is a great song, isn't it? From a review of the CD for the musical:

 

"Tycoon is the English adaption of the French rock opera "Starmania" . Starmania has been staged all over the world to critical acclaim. Tim Rice and Andrew Lloyd Webber teamed up with Micheal Berger (Who has written many french hits for Celine Dion) to put together the English adaption. With performances by Dion, Cyndi Lauper and Tom Jones it was anticipated to be a success. This version was never staged as it was intended to. Public reception of the soundtrack was poor and the creators felt the musical was too heavy for American audiences.

 

Starmania (Tycoon) is set in the Western world, in the future, where the world has become a single country. Starmania explores three love stories that are unfolding at the same time with the controversial themes of homosexuality, terrorism, communism and an individual's power associated with there own destiny.

 

Marie-Jeanne, the waitress, is an Everywoman, from a small town, who finds much of life in the big city overwhelming. The arrival of Sadia (trangender woman) and Ziggy (gay man) use sexuality/gender identity as a metaphor for foreigners or outsiders. Stella Starlight, as an aging sexy symbol, represents the past.

 

The music in this production is very powerful and well written. Cyndi Lauper shines on the haunting "The World Is Stone" and the inevitable "You have to learn to live alone" (A french hit for Celine Dion). Celine Dion lusts after a homosexual friend in "Ziggy" and explores the darker side of spirituality and witchcraft in the theatrical "Tonight We Dance". Tom Jones attempts the English adaptation of "Le Blues De Businessman." Jones performance is lackluster yet the lyrics are brilliant.

 

This project should of been staged and had a theatrical recording, all this album did was confuse the public. I feel Celine Dion was wasted on this project when the Cyndi Lauper tracks, which were performed well, should of obviously been penned by Dion. Dion's proven success with Starmania was completely ignored, Dion could of recorded the entire soundtrack and it could of seen success.

 

I feel with some re-working "Tycoon" could be a powerful stage performance. "

 

Pretty interesting, huh? Thanks again for the wonderful translation.

 

That's a really interesting article. Thanks for posting. I had heard of Tycoon before but I had no idea Tom Jones and Cyndi Lauper were involved. I knew Lauper had recorded The World Is Stone but I didn't realise there was an album of Tycoon with contributions from Celine and ther others. Tom Jones singing Le blues seems insane. My favourite song performed by a singer I cannot stand! I'm so horrified I need to see it!

 

And what is You Have To Learn To Live Alone ? Is that the English version of Les uns contre les autres? I'd love to hear it. I didn't realise it was a hit for Celine. I thought she only released Ziggy.

iPod Most Played List

 

The Power Of Love (several versions) - Céline Dion

The First Time Ever I Saw Your Face - Roberta Flack

Si dieu existe - Céline Dion & Claude DuBois

Frankenstein - Antony & the Johnsons

In Some Small Way - Céline Dion

Bird Gerhl - Antony & the Johnsons

Le blues du businessman - Céline Dion

 

Ne rien savoir de Lol était la connaître déjà.

Posted (edited)
That's a really interesting article. Thanks for posting. I had heard of Tycoon before but I had no idea Tom Jones and Cyndi Lauper were involved. I knew Lauper had recorded The World Is Stone but I didn't realise there was an album of Tycoon with contributions from Celine and ther others. Tom Jones singing Le blues seems insane. My favourite song performed by a singer I cannot stand! I'm so horrified I need to see it!

 

And what is You Have To Learn To Live Alone ? Is that the English version of Les uns contre les autres? I'd love to hear it. I didn't realise it was a hit for Celine. I thought she only released Ziggy.

 

Hey Tony just to let you know that Celine sung both songs sung by Cyndi Lauper. Le Monde Est Stone (the world is stone) and you were right with Les uns contre les autres (You have to learn to live alone being the english version).

I also agree with the Tom Jones comment!! :laugh:

Edited by angeluk2

CHOCOLATE is the answer....I don't give a damn what the question was!

 

post-12635-0-89761500-1424796798_thumb.png

Posted

Dont think we have this translation here yet. Je Crois Toi from S'il suffisait d'aimer album.

 

Je Crois Toi (I believe you)

 

I fear the night when you are not there

This little hereafter

I fear the silence after the voices

This cold so cold

 

I fear the streets, the day and the people

And the solitude just as much

I pray not to be noticed

me,i believe you,you i believe you

 

The rain, the lightening and the black cats

Life freezes me with fear

suddenly i jump while passing a mirror

but am i afraid of myself?

 

I fear the promises and the oaths

the cries, the seducing words

I am so often wary of myself

But of you, not, you I believe you

 

The rain, the lightening and the black cats

Life freezes me with fear

suddenly i jump while passing a mirror

but am i afraid of myself?

 

I fear the saints, the evil and the good

I fear the world and its laws

When everything anguishes me, when everything turns off

I hear your voice

I believe you, you

You, I believe you

me,I believe you

 

I believe, I believe, I believe, I believe, I believe you

 

I hear your voice

You, you, you, you, you

I believe you, me

CHOCOLATE is the answer....I don't give a damn what the question was!

 

post-12635-0-89761500-1424796798_thumb.png

Posted

Can someone translate the french part of "I believe in you" with Il Divo?

thanks in advance

ivan

Posted

Hi :bye1:

 

iv wrote it as a complete song so it makes more sense(well in my mind it does :D)

 

I believe in you

 

Lonely

The path you have chosen

A restless road

No turning back

One day you

Will find your light again

Don't you know

Don't let go

Be Strong

 

Follow your heart

Let your love lead through the darkness

Back to a place you once knew

I believe I believe I believe

In you

Follow your dreams

Be yourself, an angel of kindness

There's nothing that you can not do

I believe I believe I believe

In you

 

All alone

You'll go away all alone

Open heart

To the Universe

Follow your quest

Without looking back

Don't wait

For day

To rise

 

Follow your star

Go to where your dream takes you

One day you'll touch it

If you believe if you believe if you believe

In you

Follow your light

Don't blow out the flame you're carrying

Inside yourself remember

That I believe that I believe that I believe

In you

 

 

Someday I'll find you

Someday you'll find me too

And when I hold you close

I'll know that it's true

 

Follow your heart

Let your love lead through the darkness

Back to a place you once knew

I believe I believe I believe

In you

Follow your dreams

Be yourself, an angel of kindness

There's nothing that you can not do

I believe I believe I believe

In you

I believe I believe I believe

In you

CHOCOLATE is the answer....I don't give a damn what the question was!

 

post-12635-0-89761500-1424796798_thumb.png

Posted

THANKS A LOT!!!!!!!!!111

I really appreciate you doing that translation for me

Thanks a million times...I really like that song

I think it would have fit perfectly for the Olympic Games...!!!!

 

thanx

Ivan

Posted
THANKS A LOT!!!!!!!!!111

I really appreciate you doing that translation for me

Thanks a million times...I really like that song

I think it would have fit perfectly for the Olympic Games...!!!!

 

thanx

Ivan

ooooooh ye i never thought of that!!

 

and thankyou for the thankyou :flowers: :D

CHOCOLATE is the answer....I don't give a damn what the question was!

 

post-12635-0-89761500-1424796798_thumb.png

  • 4 months later...
Posted

Can someone please translate those songs from the D'elles album for me, because I like to know what the meaning is of them and with the internet translators I don't get the right meaning of them.

 

A Cause

Je Cherche L'Ombre

Les Paradis

Si J'etais Quelqu'un

Le Temps Qui Compte

 

Thanks in advanced.

Posted

Hey me and my friend translated this .... it's so beautiful and touching... i didnt realise for a while that 'let your heart decide' is just the same in tune not in lyrics!

 

Tous les secrets All the secrets (English)

 

Your look is like a caress

I feel so good

Then your eyes go away from me

And Im left with nothing

but a reflection of you

You are so far away

 

I dont know all the secrets of your heart

But I come anyway

You live somewhere in the middle of pain and sweetness

But I come anyway

I follow you anyway

 

 

You are all over me like a silk cloth

I feel so good

Then I lose the touch of your arms

and Im left with nothing

You are going out there

You are so far from me

 

I dont know all the secrets of your heart

But I still come to you

You live somewhere in the middle of pain and sweetness

But I come anyway

I follow you anyway

http://i25.photobucket.com/albums/c70/sarahlucy86/Celineandme12.jpg
Posted (edited)
The people who are translating these songs are so talented to be able to do this. I just wanted to say that , that I wish I knew two languages like ye do and thanks. I think its important as a Celine fan to know what her French songs are saying, even though I always adored them not knowing what they meant at all! But now I love them more. so thanks....:) Edited by takeachance

http://i66.tinypic.com/2dk08jn.gif

RIP Rene Angelil xx

 

Sending Love and Prayers to Celine

Posted
wow i can't believe i just found this topic today! it's awesome and it has helped me sooo much to understand all the french songs.. the lyrics are soooo beautiful. thanks to everyone who translated :clap: :flowers: i have a request as well for a translation of the version of PQTME sung by Céline's family and friends i've always wanted to know what they're all saying maybe you guys could help :xmas_smile: and thanks a bunch!!!!!!
Posted

Je Cherche l'ombre (I seek the shadows)

 

 

I search for the shadows, to dance with you my love

To old fashioned songs which come to my mind

When the sun fades away and the night returns

 

I search for the shadows where we can shelter together my love

So I can rediscover your body far from the light

So I can love you again like a stranger

 

I search for the shadows

to extinguish the fire my love

That devours my heart and burns in my veins

The fire of this detestable desire which rages inside me

 

I search for the shadows to lament with you my love

This life which is much too short

that slips through our fingers

and eats away the days

as it separates me from you

 

I search for the shadows

I seek the shadows as one searches for a friend my love

A friend who will take your hand, without tears or sorrow

And take us to a place

where we can hide our happiness

where we can hide our happiness

 

I search for the shadows

I search for the shadows

I search for the shadows

http://i25.photobucket.com/albums/c70/sarahlucy86/Celineandme12.jpg
Posted
If you're watching it here http://au.youtube.com/watch?v=D_Cl4VQcpoM read through all the comments- someone posted the translation there :) :)

 

thanks... i guesss i'll post it here in case anyone else wants it.. i pretty much copied and pasted i have no clue if any of this is right cuz unfortunately i still don't know french and srry if there's any typos i didn't really read over it yet and it's getting late sooo...... here it is

 

Version of PQTME sung by celine's family and friends for her 30th birthday :)

 

Mother dion -I understand all your ills since your first cries.

or I understand all your word since your first cries."iam not sure on the meaning"

 

Father dion -Already in your cradle, you sing well.

 

celine brothers and sisters

- Diapers we have changed,Buttocks we have powdered And for your first steps we have strained the arm, We are all in this evening to tell you that we love you.

 

adjointe de rené (Assistant of Rene)

- you need to know.

 

donald k donald Barry Garber

- We put all our sweat, to make you look elsewhere.

 

Équipe de gestion (Management Team)

- To the four corners of the earth, Peoples sing with you in a choir.

 

Jean-Jacque goldman

-if you give your voice too much, down there usa, I will show you the right direction,for you to come back in france.

 

Comptable de celine (Accountant)

- I take care of your bills, it's not very difficult.

 

Manon dion (celine sister)

- When shops were doing, It's there that becomes more complicated.

 

Avocat (lawyer)

- I avoid all troubles, contracts is my strength.

 

Marc Verreault(cook)

- me I make the spagetti, for celine who eats late.

 

René (at poker table)

"You didn't have to start attracting me, touching me. You didn't have to give that much, in love I don't play".

 

Patrick et anne-Marie Angélil

- we Have said that at thirty years, we have to take the time to enjoy life, which we have gathered.

And I will say, as my brother, what a stepmother.

 

Equipe feeling (team feeling)

- you need to know.

 

Prof de golf (golf trainer)

-listen your feeling And let go your swing.

 

Colombe Lacroix (celine friend)

- Tonight it's your birthday and I hope he is happy.

 

Georges hebert germain (biographer)

- You open your soul to me, that my pen flame up

 

Francine et mia (celine friends)

-and for the rest of the story, we are still there with you.

 

Bodyguard

- I changed my language, to sing your praises.

 

André Philippe gagnon (imitator)

-Celine your are the world and your are my chic.

 

André Bérard (national bank)

- Some Magics formulas for the cystic fybrosis

 

sisters and brothers choral

- For Karine our treasures, we will keep fighting.

 

Équipe sony (team)

- every album you made , you broke all the records.

 

Patrick Roy (NHL goaler)

- As we say in hockey ,you never stop scoring goal.

 

Pierre Lacroix (hockey manager)

- No question for exchange you, I give you a Stanley cup.

 

Paul Sara (Nickels restaurant owned by celine)

- At Nickels is much better, for a dime you have two.(he talk about little stanley cup in plastic promotion)

 

The queen (julie snider television animation)

- I will invent myself as a queen, So that you will come back to us. With you on television, noboby can change channel

 

musicien and chorist

- You dont take you for another,You give us pleasure.

 

Équipe technique (team)

- With you touring, is never complicated.

 

René angellil

"So brilliant, so beautiful, you are my sparkle. Our dream still continues, Céline I adore you!"

 

brothers and sisters

- You are the greatest, but in our hearts you are our little sister

happy birtday celine.

 

the end!!

 

......please feel free to correct any of this.......

Posted
ahahaha!!!!!!!! This is hilarious!!!!!!!!

On the subject of translations, could someone translate Terre because I have fallen in love with that song.

 

This song is very poetic, it gets you thinking a lot! It reminds me of when I had to analyse poems for my degree!!!!

 

Terre (earth)

 

Earth,

I spent too much time on the road

Hoping for the faint

traces you scattered

 

Earth,

If you knew how much I missed you

Those days without compass,

I often prayed to him

 

Earth,

What do lovers do who meet again?

What should I wear tonight?

Some perfume, alcohol or blues?

Earth,

Soft words shaking and

nesting everywhere

Silences that tell so much,

eyelids against cheeks

 

 

No matter what the game

I get what I want

Haul up the blue flag

Because tonight I touched

 

Earth,

Sanctuary land, on your velvet skin

Slide the again and the always

Earth,

Promised land, birds remember

Of our bodies in flapping

flags loving each other

Earth,

Land of fire, without any emergency exit

And our red embers burn in their turn

 

Earth,

Forgotten the sea of taboo dreams

And the seconds pass by a

little faster every day

Earth,

Well anchored to the

ground of your charms

I left the stars to guide

my arms to your neck

 

And your accomplice eye

Has carved on my back

Never again, never afraid of anything

Because tonight I touched

Earth,

Sanctuary land, on your velvet skin

Curved like the end of the day

Earth,

Burned land to the language of desire

Dance from the sky

Caresses, sharing and sighs

Earth,

Foreign land, but so

close at the same time

It's here I want to die now

 

Earth,

Santuary land, love land

Earth,

Wild land, promised land

Earth, Earth, Earth

Tonight I touched Earth

Earth, promised land

Birds remember

Earth, Earth, Earth

Earth, Earth, Earth

http://i25.photobucket.com/albums/c70/sarahlucy86/Celineandme12.jpg
Posted (edited)
If you're watching it here http://au.youtube.com/watch?v=D_Cl4VQcpoM read through all the comments- someone posted the translation there :) :)

 

 

New version of PQTME sung by Céline's family and friends for her 30th birthday :)

 

Mother Dion - I understood all your words since your first cry

 

Father Dion - Already in your cradle, you sang well thanks.

 

Céline's brothers and sisters

- Diapers we have changed, buttocks we have powdered, and for your first steps we have opened our arms to you. We are all here this evening to tell you how much we love you.

 

Adjointe de René (René's Assistant)

- You need to know.

 

Donald K. Donald and Barry Garber

- We put all our sweat to make you seen elsewhere.

 

Équipe de gestion (Management Team)

- At the four corners of the world, people sing with you in a choir.

 

Jean-Jacques Goldman

-if you give your voice too much down there in the USA, I will show you the right direction for you to come back in France.

 

Comptable de Céline (Céline's Accountant)

- I take care of your bills, it's not very difficult.

 

Manon Dion (Céline's sister)

- When shops we're doing, then it becomes more complicated.

 

Avocat (lawyer)

- I avoid all troubles, contracts are my strength.

 

Marc Verreault(René's friend)

- Me I make the spaghettis, for Céline who eats late.

 

René (at poker table)

"You shouldn't have started attracting me, touching me. You shouldn't have given that much, in love I don't know how to play".

 

Patrick et Anne-Marie Angélil

- We're thinking that at thirty years old, time should be taken to enjoy life that has reunited us.

And I will say, as my brother, what a stepmother we have!

 

Equipe feeling (team feeling)

- you need to know.

 

Prof de golf (golf teacher)

-listen to your feeling, and let your swing go.

 

Colombe Lacroix (Céline friend)

- Tonight it's your birthday and I hope it's happy.

 

Georges Hébert-Germain (biographer)

- You open your soul to me, so that my pen flame up

 

Francine et Mia (Céline friends)

-and for the rest of the story, we'll still be there.

 

Éric (Céline bodyguard)

- I will change my language, to sing your praises.

 

André Philippe Gagnon (imitator)

-Céline, You Are The World(as Michael Jackson) and your are my chic(as René).

 

André Bérard (National bank)

- Some magic formulas for the Cystic Fybrosis

 

Céline's sisters and brothers choral

- For Karine our treasure, we will keep fighting.

 

Équipe sony (Sony team)

- Every album you put out , you broke all records.

 

Patrick Roy (NHL goaler of Colorado Avalanche)

- As we say in hockey ,you never stop scoring. (goal)

 

Pierre Lacroix (hockey General manager of Colorado Avalanche)

- Trading you is out of the question, I give you a Stanley cup.

 

Paul Sara (Nickels restaurant owned by Céline at the time(?) and especially René's cousin)

- At Nickels it's much better, for a dime you get two.(he talks about little plastic Stanley cup/ promotion)

 

The Queen (Julie Snyder television host and producer)

- I will invent myself as a queen, so that you will come back to us. With you on television, noboby can change channel

 

Musicians and chorists

- You dont take yourself for another(meaning never being pretentious at all),You give us pleasure.

 

Technical team(technicians)

- With you touring is never complicated.

 

René Angélil

"So brilliant, so beautiful, you are my sparkle. Our dream still continues, Céline I adore you!"

 

Brothers and sisters

- You are the greatest, but in our hearts you are our little sister. We love you Céline.

Happy birthday!

 

Finally some come back and say : JJ: Happy birhday Céline! or Éric: I love you! or Patrick and A.-M : Happy birthday Céline, we adore you! or Happy birthday Céline! and Mia : Happy birthday my darling!

with lots of kisses...

 

The end!!

 

 

Hope you won't mind dancer 105 that I made some corrections in the translation itself for a better understanding but I have to say most of it was pretty much ok. I changed or added some things here and there. :wink:

 

If someone reading this know french(and english), can you tell me the best way to say this expression in english : "Tu ne te prends pas pour une autre" ? Do english folks say that this way? It means not having a big head, not being pretentious, to remain true to yourself not thinking you're better than others.... Anyway I think you get the picture but I guess there is an english way to say this. Thanks in advance for you answer.

Edited by Lou555
Posted
Nice, I wanna know cherche encore if someone have it?
Posted

Ok, I'm personally getting a little confused, because some people are asking for translations that have already been posted, and I couldn't remember which songs had already been done either, so I made a list of the songs we have throughout this thread...(just in case it's helpful to anyone!) :) Please forgive if I made any mistakes, I'm sleepy.

 

Le Blues Du Businessman

Billy

Aun Existe Amor (Spanish)

On S'est Aime A Cause

Immensite

Je Cherche L'ombre

Lettre De George Sand à Alfred De Musset

Comment T'aimer

Sur Le Même Bateau

Cherche Encore

Je Ne Vous Oublie Pas

S'il N'en Restait Qu'une (Je Serais Celle-là)

Berceuse

Je Danse Dans Ma Tête

Je Ne Suis Pas Celle

Nadie Lo Entiende (Spanish)

Sola otra vez (Spanish)

Be The Man (Japanese)

La Diva

Femme Comme Chacune

En Attendant Ses Pas

Tonight We Dance

Je Crois Toi

I Believe In You

Tous Les Secrets

Terre

Pour Que Tu Maimes Encore- version sung by Celine's family for her Birthday.

Posted

Thankyou so much Jacqui,I kept meaning to do that myself too. :flowers:

Im wondering if there is anyway of adding this list to my first post as i dont think people are reading all the past pages before they post their request? :hmm:

 

 

 

wow i can't believe i just found this topic today! it's awesome and it has helped me sooo much to understand all the french songs.. the lyrics are soooo beautiful. thanks to everyone who translated :clap: :flowers: i have a request as well for a translation of the version of PQTME sung by Céline's family and friends i've always wanted to know what they're all saying maybe you guys could help :xmas_smile: and thanks a bunch!!!!!!

Thankyou for posting this,this is exactly why i started the thread :D

I understand that sometimes the meaning or feeling of the song is lost when translated but for us English speakers it can help to understand a song and maybe love it even more! :)

CHOCOLATE is the answer....I don't give a damn what the question was!

 

post-12635-0-89761500-1424796798_thumb.png

Posted

UPDATE!!

 

Translated Song's list has been added to first post of this topic.Vic said he will add more to the list in a little while as we add more to this topic.

Again thankyou so much Jacqui!!

And thankyou Vic!!(Koolan)

:kisss:

CHOCOLATE is the answer....I don't give a damn what the question was!

 

post-12635-0-89761500-1424796798_thumb.png

Posted
ahahaha!!!!!!!! This is hilarious!!!!!!!!

On the subject of translations, could someone translate Terre because I have fallen in love with that song.

 

This song is very poetic, it gets you thinking a lot! It reminds me of when I had to analyse poems for my degree!!!!

 

Terre (earth)

 

Earth,

I spent too much time on the road

Hoping for the faint

traces you scattered

 

Earth,

If you knew how much I missed you

Those days without compass,

I often prayed to him

 

Earth,

What do lovers do who meet again?

What should I wear tonight?

Some perfume, alcohol or blues?

Earth,

Soft words shaking and

nesting everywhere

Silences that tell so much,

eyelids against cheeks

 

 

No matter what the game

I get what I want

Haul up the blue flag

Because tonight I touched

 

Earth,

Sanctuary land, on your velvet skin

Slide the again and the always

Earth,

Promised land, birds remember

Of our bodies in flapping

flags loving each other

Earth,

Land of fire, without any emergency exit

And our red embers burn in their turn

 

Earth,

Forgotten the sea of taboo dreams

And the seconds pass by a

little faster every day

Earth,

Well anchored to the

ground of your charms

I left the stars to guide

my arms to your neck

 

And your accomplice eye

Has carved on my back

Never again, never afraid of anything

Because tonight I touched

Earth,

Sanctuary land, on your velvet skin

Curved like the end of the day

Earth,

Burned land to the language of desire

Dance from the sky

Caresses, sharing and sighs

Earth,

Foreign land, but so

close at the same time

It's here I want to die now

 

Earth,

Santuary land, love land

Earth,

Wild land, promised land

Earth, Earth, Earth

Tonight I touched Earth

Earth, promised land

Birds remember

Earth, Earth, Earth

Earth, Earth, Earth

 

Thank you for translating this. Yes, it does get you thinking a lot. It's such a beautiful song when it is translated in english. You have a degree in French language?

Posted (edited)

i have just downloaded this song.. it was from another topic in the forum

[ Song for Anne-Marie ] [ I´M Gonna Love You Forever ]

On August 25, 2000, Celine Dion performed this song at Anne-Marie´s wedding, Rene Angelil´s daughter, with Marc Dupré.

 

- http://rapidshare.com/files/58397016/__Son...nne-Marie__.mp3

 

and i was wondering if anyone would like to translate what celine is saying in between the intervals of the song i would really appreciate it :) and since i'm on the topic of anne-marie and marc dupre does anyone have a translation of tout pres du bonheur? i have heard the song and watched a video and people say its such a beautiful song.. but i just don't know what it means...yet

 

and thanks again to everyone translating.. it means a lot. :thumbup:

Edited by dancer105
Posted
Je Cherche l'ombre (I seek the shadows)

 

 

I search for the shadows, to dance with you my love

To old fashioned songs which come to my mind

When the sun fades away and the night returns

 

I search for the shadows where we can shelter together my love

So I can rediscover your body far from the light

So I can love you again like a stranger

 

I search for the shadows

to extinguish the fire my love

That devours my heart and burns in my veins

The fire of this detestable desire which rages inside me

 

I search for the shadows to lament with you my love

This life which is much too short

that slips through our fingers

and eats away the days

as it separates me from you

 

I search for the shadows

I seek the shadows as one searches for a friend my love

A friend who will take your hand, without tears or sorrow

And take us to a place

where we can hide our happiness

where we can hide our happiness

 

I search for the shadows

I search for the shadows

I search for the shadows

 

 

Thank you, the lyrics are beautiful.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...