Jump to content

Liens Youtube


Recommended Posts

Posted
Ça veut dire quoi ce Au temps pour moi? Je saisis jamais! On dit pas ça ici! T'es sarcastique ou tu t'en fous ou tu l'as écouté et tu approuves aussi? :P
Posted
"Au temps pour moi" signifie qu'on reconnaît son erreur.
Posted
Haha :lol: vous dites comment au Canada alors, DoumDi?
Posted
Nous n'avons pas d'expression proprement dit!
Posted
Merci Christian pour cette vidéo... unique en son genre...
Posted
"Au temps pour moi" signifie qu'on reconnaît son erreur.

...euh c'est pas "autant pour moi" qu'on dit?

Posted
Merci pour la vidéo :flowers:
http://img10.hostingpics.net/pics/969148CD12.png

Posted
"Au temps pour moi" signifie qu'on reconnaît son erreur.

...euh c'est pas "autant pour moi" qu'on dit?

 

 

Si! j'allais le dire!

You've got a way it seems

You gave me faith to find my dreams

You'll never know just what that means

Can't you see... you got a way with me...

Posted

au temps pour moi

 

 

Le "débat" à déjà eu lieu je ne sais combien de fois ...

Posted

« Au temps pour moi » est une locution exprimant la reconnaissance d'une erreur de la part du locuteur. On rencontre couramment la graphie « autant pour moi », que, selon l'Académie française, « rien ne justifie[1] », mais qui est défendue par certains hommes de lettres[2] et certains grammairiens[3].

 

Étymologie [modifier]

 

Selon l'Académie française[6], « au temps » est une expression militaire signifiant qu'un des soldats n'était pas dans le temps en faisant un mouvement, et l'opération doit être reprise depuis le début. Les saluts militaires avec des armes pouvant être très compliqués[7], une hésitation de quelques soldats dans un peloton donnait immédiatement une impression de chaos.

 

L'expression « au temps » est utilisée à plusieurs reprises par Georges Courteline dans son œuvre de 1888 Le Train de 8h47[8] :

 

« — Portez... arme ! Un temps, trois mouvements ! ... un ! [...] Et la paume de la main droite soutenant la crosse du fusil, la main gauche encerclant le canon, ils demeuraient cinq minutes immobiles, au temps, gardant la position, la nuque cuite sous le soleil. »

« Recommencez-moi ce mouvement-là en le décomposant. Au temps ! Au temps ! Je vous dis que ce n'est pas ça ! »

 

Au sens figuré, « au temps pour moi » signifie que celui qui parle reconnaît que la faute vient de lui. L'expression est généralement suivie par la correction de l'erreur, si elle n'a pas déjà été exprimée.

 

« Je crois que j'ai dix euros. Au temps pour moi, j'en ai douze. »

 

On trouve la graphie « Au temps pour moi » dans deux livres de Maurice Genevoix sur la Première Guerre mondiale : Sous Verdun (1916), où un capitaine, s'apercevant qu'il a ordonné le feu par erreur, donne le contre-ordre : « Cessez le feu ! Au temps ! Au temps pour moi ! » [9]; et La boue (1921)[10] où, au cours d'une conversation familière avec son lieutenant, un soldat accompagne d'un « Au temps pour moi » la constatation que l'évènement ne lui a pas donné raison.

 

L'Académie française ne se prononce pas sur le moment où le sens (militaire) de « Au temps pour moi » aurait glissé vers celui de « Je me suis trompé » : « Il est impossible de savoir précisément quand et comment est apparue l’expression familière au temps pour moi, issue du langage militaire, dans laquelle au temps ! se dit pour commander la reprise d’un mouvement depuis le début (au temps pour les crosses, etc.). De ce sens de C’est à reprendre, on a pu glisser à l’emploi figuré. On dit Au temps pour moi pour admettre son erreur – et concéder que l’on va reprendre ou reconsidérer les choses depuis leur début. C'est parce que l’origine de cette expression n’est plus comprise que la graphie Autant pour moi est courante aujourd’hui, mais rien ne la justifie[6]. »

 

Au « a pu » de l'Académie fait face un « peut-être » de Grevisse, qui, dans Le Bon Usage (10e éd., 1975, paragraphe 989, 2, note 1,) souligne que la graphie « au temps » soulève encore un doute, et rappelle qu'André Thérive, dans Les Querelles du Langage, tome II, estimait que « au temps » est un substitut pédantesque de « autant ». De même, selon la treizième édition du Bon usage de Grevisse (refondue par André Goosse), 1993, § 1051, b, p. 1569 (qui renvoie à J. Damourette et Éd. Pichon, Des mots à la pensée, Paris, 1911-1971, § 2690), la graphie « Au temps » de l'injonction militaire et gymnastique est peut-être une altération de autant.

Étymologie populaire [modifier]

Les étymologies de Claude Duneton [modifier]

 

Suite à l'article de M. Claude Duneton dans Le Figaro littéraire, des internautes défendent la graphie « autant pour moi »[2] en remettant en cause l'étymologie invoquée par les ouvrages comme Le Petit Robert, Le Français correct de Maurice Grevisse, ou l'Académie française[5].

 

Claude Duneton expose dans cet article plusieurs théories en parallèle. Il commence par affirmer que l'expression « au temps » dans son sens propre n'est pas utilisée par les militaires bien qu'elle soit pourtant présente dans le livre, Le Train de 8h47 de Georges Courteline, écrit en 1888, dont l'histoire se déroule bien dans un contexte militaire.

 

Il propose ensuite que l'expression pourrait venir de : « Je ne suis pas meilleur qu'un autre, j'ai autant d'erreurs que vous à mon service : autant pour moi. » C'est l'interprétation toute naturelle de l'expression quand on l'écrit avec « autant ».

 

Claude Duneton reprend l'expression anglaise « so much for »[11]. Elle n'a pourtant ni le même sens ni la même construction (voir plus bas).

 

Le dictionnaire des Curiositez françoises[12] de 1640 contient l'expression « autant pour le brodeur ». Selon Claude Duneton, cela appuie sa théorie. Le texte exact est « autant pour le Brodeur, raillerie pour ne pas approuver ce que l'on dit. vulg. » La définition semble trop courte pour comprendre le sens de l'expression et surtout pour savoir comment elle s'utilisait ; l'utilisation dans le contexte d'une erreur n'est pas évidente.

So Much For ... [modifier]

 

L'expression anglaise "so much for"[11], est un idiotisme, c'est-à-dire une construction grammaticale propre à la langue anglaise.

 

En dehors de sa traduction mot à mot et des autres constructions qui peuvent y aboutir[13], elle peut être employée dans les situations suivantes:

 

"So much for ..." est utilisé pour indiquer qu'on a fini de parler d'un sujet.[14] Elle se traduira par "Assez parlé de ..." [15]

 

Well, so much for the producers. But what of the consumers?

Assez parlé des fournisseurs. Qu'en est-il des clients ?

 

"So much for ..." indique que ce qui le suit n'a pas réussi, n'a pas été utile ou s'est terminé de façon décevante.[16]

 

He has spent 19 million pounds, lost three cup finals and been relegated. So much for money.

Il a dépensé 19 million de livres, il a perdu trois finales, et a été relégué. Tant pis pour l'argent.

 

He told me how his parents divorced, then said, “So much for the storybook romance.”

Il me raconta comment ses parents divorcèrent, puis il dit “Adieu le roman photo.”

 

A bird hit my windshield, and I thought, so much for that bird.

Un oiseau percuta mon pare-brise, et je me dis : "c'en est fini pour cet oiseau".

 

Well, I guess it'll never work. So much for that idea.

Eh bien, je pense que ça ne marchera jamais. Tant pis pour cette idée. / Après tant d'efforts pour cette idée.

 

Alors que l'expression « au temps pour... » exprime une erreur qui vient de ce qui la suit, l'expression anglaise peut dans certains cas indiquer une erreur pour essayer d'arriver à ce qui la suit ou d'utiliser ce qui la suit. La construction et le sens sont différents. L'expression so much for ... est beaucoup plus proche de « Tant pis pour ... » que de « Au temps pour... ».

 

Wiki est ton ami

Posted
On peut donc l'écrire des deux façons si j'ai bien compris :hmm:
http://img10.hostingpics.net/pics/969148CD12.png

Posted
On peut donc l'écrire des deux façons si j'ai bien compris :hmm:

 

 

Apparement, oui. les 2 façons sont acceptables. :hmm:

 

Al.

You've got a way it seems

You gave me faith to find my dreams

You'll never know just what that means

Can't you see... you got a way with me...

Posted

L'une est authentique (au temps pour moi), l'autre est un abus de langue qui est, selon les spécialistes, plus au moins toléré.

C'est une chose que j'ai appris sur ce forum :line:

 

Mais on s'en fout un peu pour poster des vidéos Youtube :lol:

Posted

Merci pour ces clarifications!

 

 

Elle était belle et Dieu qu'elle était en voix! Je voudrais un DVD de ce début du FIY tour!

Posted
J'adore cette période de 1996 et ce concert un de mes préfèré :in_love:
http://img10.hostingpics.net/pics/969148CD12.png

Posted
tu m'étonnes rien a redire sur cette période... tout y était...
Posted
seul bémol pour le look... elle était pas au top comme désormais...
Posted
Merci pour ces clarifications!

 

 

Elle était belle et Dieu qu'elle était en voix! Je voudrais un DVD de ce début du FIY tour!

 

Ce live est impressionnant de justesse, tant pour la voix que pour l'interprétation!

Même Mégo vit réellement la chanson.

La perfection n'existe pas, mais là on la touche quand même de très près, et ça donne de jolis frissons. :wub:

 

Quant à son look, il était certes moins fashion que ceux qu'elle peut avoir aujourd'hui, mais finalement je trouve qu'il convenait l'époque et à l'image qu'elle donnait.

The Greatest Thing You'll Ever Learn...

Posted (edited)
J'adore ce it's all coming back to me now Edited by **Josh**
http://img39.imageshack.us/img39/9283/real1889dalmatienschiot.jpg

Posted (edited)
En effet! Et je me rappel que le The Power of The Dream de ce même concert était plus qu'excellent! Vous savez le vidéo dans lequel elle présentait des athlètes olympique Québécois! Edited by DoumDi
Posted
Merci pour ces clarifications!

 

 

Elle était belle et Dieu qu'elle était en voix! Je voudrais un DVD de ce début du FIY tour!

 

7 minutes de pure bonheur !! Quelle interprétation !!! :wub: Et moi je la trouve magnifique à cette période !

 

Julien

Posted
Merci pour ces clarifications!

 

 

Elle était belle et Dieu qu'elle était en voix! Je voudrais un DVD de ce début du FIY tour!

 

7 minutes de pure bonheur !! Quelle interprétation !!! :wub: Et moi je la trouve magnifique à cette période !

 

Julien

 

oui qu'elle belle époque ,elle etait simple ,une voix :wub: et quand tu regarde céline depuis 2007, elle fait vraiment américaine ,avec les danses ,les chorégraphies , effet spéciaux ,riveer deep avec la baguette ,ou le I drove all night a Vegas en montant pour faire la note ,je veux dire en 1996 ,je sais pas si elle aurais fait ça ,ça fait drole de voir la céline de 1996 et celle de 2007 a 2010 ,a bien evolué . ohhh que je l'aime :blushing1:

Posted

:w00t: merci Amless

C'était pour qu'elle émission ?

http://img10.hostingpics.net/pics/969148CD12.png

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...