Jump to content

Traduzioni e testi di D'ELLES


Recommended Posts

Posted

Sapere il significato delle canzoni che ascoltiamo ce le fa apprezzare ancora di più, soprattutto se sono di Celine! :rolleyes:

Quindi ho tradotto l'intero album, e vi posto i testi in ordine con le loro traduzioni.

Date unìocchiata, sono davvero belli! :flowers:

 

01 ET S'IL N'EN RESTAIT QU'UNE (JE SERAIS CELLE-LÀ)

Françoise Dorin / David Gategno

 

Et s'il n'en restait qu'une

Pour jouer son bonheur

Et miser sa fortune

Sous le rouge du cœur

 

Pour accepter les larmes

Accepter nuit et jour

De se livrer sans arme

Aux griffes de l'amour

 

Et s'il n'en restait qu'une

À n'être pas blasée

Et pleurer pour deux thunes

Sur un vieux canapé

 

Oui s'il n'en restait qu'une

Pour l'amour cinéma

Oui s'il n'en restait qu'une

Je serais celle-là

 

Et s'il n'en restait qu'une

Pour aller bravement

Rêver au clair de lune

Au bras de son amant

 

Et pour avoir l'audace

De confier en été

À l'étoile qui passe

Des vœux d'éternité

 

Et s'il n'en restait qu'une

Pour bêtement tracer

Sur le sable des dunes

Deux cœurs entrelacés

 

Oui s'il n'en restait qu'une

Pour l'amour grand format

Oui s'il n'en restait qu'une

Je serais celle-là

 

Et s'il n'en restait qu'une

Pour oser affirmer

Qu'il n'est pire infortune

Que de ne pas aimer

 

Pour suivre au bout du monde

Sans question, sans contrat

Je serais celle-là

 

Et s'il n'en restait qu'une

Pour envier le manège

Où les uns et les unes

Depuis toujours se piègent

 

Pour envier leurs folies,

Leurs excès leurs tracas

Je serais celle-là

 

Je serais celle-là

 

Et s'il n'en restait qu'une

Pour chercher sans pudeur

Une épaule opportune

Où cacher son bonheur

 

Et s'il n'en restait qu'une

Pour l'amour à tout va

Oui, s'il n'en restait qu'une

Je serais celle-là

 

 

 

E Se Ne Restasse Solo Una ( Quella Sarei Io)

 

E se ne restasse solo una

Che metta in gioco la sua felicità

E punti la sua fortuna

Sul rosso del cuore

 

Che accetti le lacrime

Ed accetti nette e giorno

Di arrendersi senza armi

Agli artigli dell’amore

 

E se ne restasse solo una

Che non sia disincantata

Per da piangere per due soldi

Su un vecchio divano

 

Si, se ne restasse solo una

Per l’amore come nei film

Si, se ne restasse solo una

Quella sarei io

 

E se ne restasse solo una

Che vada coraggiosamente avanti

A sognare al chiaro di luna

Tra le braccia del sue amante

 

E che abbia l’audacia

Di affidare d’estate

Alla stella cadente desideri d’eternità

 

E se ne restasse solo una

A disegnare stupidamente

Sulla sabbia delle dune

Due cuori intrecciati

 

Si, se ne restasse solo una

Per l’amore con la lettera maiuscola ( in grande stile)

Si, se ne restasse solo una

Quella sarei io

 

E se ne restasse solo una

Che osi affermare

Che non esiste peggior sfortuna che non amare

 

Per inseguire fino in capo al mondo

senza domande, senza compromessi

Quella sarei io

 

E se ne restasse solo una

Ad invidiare la giostra (il gioco)

Dove i ragazzi e le ragazze

Da sempre s’intrappolano (s’innamorano)

 

Ad invidiare le loro pazzie, i loro successi e le loro paure

Quella sarei io

 

Quella sarei io

 

E se ne restasse solo una

A cercare senza pudore

La spalla giusta

Dove nascondere la propria felicità

 

E se ne restasse solo una

Per l’amore infinito

Si, e se non ne restasse che una

Quella sarei io.

Posted

02 IMMENSITÉ

Nina Bouraoui / Jacques Veneruso

 

J'ai vu l'Oural, le Sahara

Les nuits fauves d'une reine de Saba

 

J'ai vu la Terre, quelques orages

Les océans et ses naufrages

J'ai vu la foule et les silences

Les feux de joie et la souffrance

J'ai vu les roses sous la neige

Et les grands loups blancs pris au piège

J'ai vu tomber la pluie d'été

Les amants qui restent sur le quai

 

Mais ce qui m'étonne tu sais

C'est tout l'éclat de nos baisers

Tous les désirs, tous les sursauts

Comme des étoiles sur ta peau

Comme l'immensité

 

J'ai vu les anges et les démons

Les yeux baissés et les sermons

J'ai vu les ombres et la lumière

D'une femme seule et guerrière

J'ai vu les flots et les rochers

Les révélations, les secrets

J'ai vu les vastes Amériques

Et tous les mirages de l'Afrique

J'ai vu l'azur et les glaciers

Se confondre et puis se briser

 

Mais ce qui m'étonne tu sais

C'est tout l'éclat de nos baisers

Tous les désirs, tous les sursauts

Comme des étoiles sur ta peau

Comme l'immensité

 

J'ai vu l'enfance et l'ivresse

La vie qui sourit, la tristesse

La misère d'un monde insensé

J'ai vu des hommes tomber

Et sous mes yeux se relever

 

J'ai vu le froid, j'ai vu la transe

Le rire de notre fils qui danse

J'ai reconnu ses yeux dorés

Oh comme il te ressemblait

J'ai vu les lys, les orchidées

Cachés dans nos jardins secrets

 

Mais ce qui me renverse tu sais

C'est tout l'éclat de tes baisers

Tous les désirs, tous les sursauts

Comme des étoiles sur ma peau

Comme l'immensité

Comme la douceur de tes baisers

Tous les désirs, tous les sursauts

Comme des étoiles sur ma peau

Comme l'immensité.

 

 

Immensità

 

Ho visto gli Urali, il Sahara

Le selvagge notti di una regina del Sabba

 

Ho visto la Terra, alcune tempeste

Gli oceani e i loro naufragi

Ho visto la folla e il silenzio

Il fuoco della gioia e la sofferenza

Ho visto le rose sotto la neve

E il grande lupo bianco preso in trappola

Ho visto la pioggia cadere d’estate

Gli innamorati che si soffermano sul molo

 

Ma tu sai ciò che m’incanta

E’ tutto lo splendore dei nostri baci

Tutti i desideri, tutti i fremiti (le emozioni)

Come stelle sulla tua pelle

Come l’immensità.

 

Ho visto gli angeli e i demoni

Gli occhi abbassati e i sermoni

Ho visto le ombre e la luce

Di una donna sola e guerriera

Ho visto le onde e le rocce

Le rivelazioni, i segreti

Ho visto le vaste americhe

E tutti i miraggi dell’Africa

Ho visto l’azzurro del cielo e dei ghiacci

Confondersi e poi spezzarsi

 

Ma tu sai ciò che m’incanta

E’ tutto lo splendore dei nostri baci

Tutti i desideri, tutti i fremiti (le emozioni)

Come stelle sulla tua pelle

Come l’immensità.

 

Ho visto l’infanzia e l’ubriachezza (l’ebbrezza)

La vita che sorride, e la tristezza

La miseria di un mondo senza senso

Ho visto uomini cadere

E rialzarsi sotto i miei occhi

 

Ho visto il freddo, ho visto l’angoscia

La risata di nostro figlio che balla

Ho riconosciuto i suoi occhi dorati

Oh come ti rassomiglia

Ho visto i gigli e le orchidee

Nascosti nel nostri giardini segreti.

 

Ma tu sai ciò che mi sbalordisce

E’ tutto lo splendore dei tuoi baci

Tutti i desideri, tutti i fremiti (le emozioni)

Come stelle sulla mia pelle

Come l’immensità.

Come la dolcezza dei tuoi baci

Tutti i desideri, tutti i fremiti

Come stelle sulla mia pelle

Come l’immensità.

Posted

03 À CAUSE

 

On s'est aimé à cause

A cause de la vie

A cause des grands rêves

Que nous avions bâtis

Autour d'Adam et d'Ève

Et de leurs paradis

 

On s'est aimé à cause

A cause d'un instant

A cause d'une ambiance

D'un lieu et d'un moment

Et des lambeaux d'enfance

Collés à nos vingt ans

 

On s'est aimé à cause... à cause...

Mais aujourd'hui tant de choses ont changé

On s'est aimé à cause... à cause...

Et maintenant, il faut s'aimer malgré

 

Il faut s'aimer malgré,

Malgré le temps perdu

Malgré tous les grands rêves

Dont on est revenu

Comme Adam et comme Ève

Du paradis perdu

 

Il faut s'aimer malgré,

Même malgré le pire

Malgré les stratagèmes

De nos soupirs sans désir

Malgré tous nos problèmes

Malgré nos souvenirs

 

On s'est aimé à cause... à cause...

Mais aujourd'hui tant de choses ont changé

On s'est aimé à cause... à cause...

Et maintenant, il faut s'aimer malgré

 

Il faut s'aimer malgré, malgré beaucoup de choses

Mais maintenant, vois tu, on ne peut ignorer

Que l'amour se transforme et son apothéose...

C'est quand on aime à cause...

A cause des "malgré"!

 

On s'est aimé à cause... à cause...

Et maintenant, il faut s'aimer malgré

Mais aujourd'hui tant de choses ont changé

On s'est aimés à cause... à cause...

Oui maintenant, il faut s'aimer malgré.

 

A Causa

 

Abbiamo amato a causa

a causa della vita

a cause dei grandi sogni

che abbiamo costruito

attorno Adamo ed Eva

e del loro paradiso.

 

Abbiamo amato a causa

A causa di un istante

A causa di un atmosfera

Di un luogo e di un momento

E dei pezzi d’infanzia

Rimessi insieme ai nostri vent’anni

 

Abbiamo amato a causa…a causa

Ma oggi giorno tante cose sono cambiate

Abbiamo amato a causa…a causa

E ora, dobbiamo amare malgrado

 

Dobbiamo amare malgrado,

Malgrado il tempo perduto

Malgrado tutti i grandi sogni

Dai quali abbiamo fatto ritorno (ai quali abbiamo rinunciato)

come Adamo ed Eva

dal paradiso perduto.

 

Dobbiamo amare malgrado,

Anche malgrado il peggio.

Malgrado gli inganni

Dei nostri sospiri senza desiderio.

Malgrado tutti i nostri problemi

Malgrado i nostri ricordi

 

Abbiamo a amato a causa…a causa

Ma oggi giorno tante cose sono cambiate

Abbiamo amato a causa…a causa

E ora, dobbiamo amare malgrado

 

Dobbiamo amare malgrado, malgrado tutte le cose

Ma oggi, guarda, non possiamo ignorare

Che l’amore si trasforma e la sua apoteosi…

È quando amiamo a causa

A causa dei “malgrado”!

Posted

04 JE CHERCHE L'OMBRE

Lise Payette / Jacques Veneruso

 

Je cherche l'ombre

pour danser avec toi

mon amour

sur ces musiques anciennes

qui reviennet en mémoire

quand le soleil s'éteint

et que revient le soir

 

Je cherche l'ombre

pour nous mettre à l'abri

mon amour

pour découvrir ton corps

loin de toute lumière

et pour t'aimer encore

comme une étrangère

 

Je cherche l'ombre

pour éteindre le feu

mon amour

qui dévore mon âme

et brûle dans mes veines

de ce désir infâme

qui en moi se déchaîne

 

Je cherche l'ombre

pour pleurer avec toi

mon amour

sur cette vie trop courte

qui file entre nos doigts

et qui mange les jours

en m'éloignant de toi

 

Je cherche l'ombre

 

Je cherche l'ombre

comme on cherche un ami

mon amour

qui nous prendra la main

sans larmes, sans chagrin

pour nous conduire ailleurs

cacher notre bonheur

 

Cacher notre bonheur

 

Je cherche l'ombre

je cherche l'ombre

 

Je cherche l'ombre

 

Cerco l’Ombra

 

Cerco l’ombra (riparo)

Per danzare con te

Amore mio

Su queste musiche antiche

Che ritornano alla mente

Quando il sole scompare

E ritorna la notte.

 

Cerco l’ombra

Per metterci al riparo

Amore mio

Per scoprire il tuo corpo

Lontano da tutte le luci

E per marti ancora

Come fossi uno straniero ( come fosse la prima volta)

 

Cerco l’ombra

Per placare il fuoco

Amore mio

Che divora la mia anima

E brucia nelle mie vene

di questo impuro desiderio

che si scatena in me.

 

Cerco l’ombra

Per piangere con te

Amore mio

Di questa troppo corta

Che sfugge tra le nostre dita

E che mangia i giorni

Allontanandomi da te

 

Cerco l’ombra

 

Cerco l’ombra

Come si cerca un amico

Amore mio

Che ci prenda la mano

Senza lacrime, senza sofferenza

E ci conduca altrove

A nascondere la nostra felicità.

 

A nascondere la nostra felicità

 

Io cerco l’ombra

Cerco l’ombra

 

Cerco l’ombra

Posted

05 LES PARADIS

Nina Bouraoui / Gildas Arzel

 

Sous me yeux, les sables d'argent

près de moi, quelqu'un qui te ressembre tant

comme un voyage au coeur de soi

la nuit de Lynch se ferme sur moi

mes paradis sont pleins de toi

mes paradis sont pleins de toi

 

C'est une voix qui appelle

c'est un corps étranger

un nouveau monde où je me noie

lire entre le lignes, doubler ses pas

mes paradis sont loin de moi

mes paradis sont loin de moi

 

Partir n'est pas quitter

le premier amour est le dernier

mes paradis ne sont pas sur terre

je veux retrouver la lumière

 

Croire à ce qui est

croire à ce qui n'est pas

mes jours fragiles sont infinis

la vie m'a tout appris

mes paradis ne sont pas d'ici

mes paradis ne sont pas d'ici

 

Partir n'est pas quitter

le premier amour est le dernier

mes paradis ne sont pas sur terre

je suis comme un soldat qui espère

mes paradis ne sont pas sur terre

je veux retrouver la lumière

 

Le fil de nos yeux

ce silence qu'on entendait à deux.

C'est toute ta force qui me serre

je roule vers Mulholland, après la mer

mes paradis ne sont pas sur terre

mes paradis

mes paradis ne sont pas sur terre

mes paradis ne sont pas sur terre...

 

 

I Paradisi

 

Sotto i miei occhi, sabbie d’argento

Accanto a me, qualcuno che ti rassomiglia tanto

Come un viaggio all’interno di se stessi

La notte di Lynch si posa su di me

I miei paradisi sono pieni di te

I miei paradisi sono pieni di te

 

E’ una voce che chiama

E’ un corpo straniero

Un nuovo mondo nel quale mi affogo

Leggere tra le righe, raddoppiare i suoi passi

I miei paradisi sono lontani da me

I miei paradisi sono lontani da me

 

Partire non è abbandonare

Il primo amore è l’ultimo

I miei paradisi non sono sulla terra

Io voglio ritrovare la luce

 

Credere a ciò che è

Credere a ciò che non è

I miei giorni fragili sono infiniti

La vita mi ha insegnato tutto

I miei paradisi non sono di qua

I miei paradisi non sono di qua

 

Partire non è abbandonare

Il primo amore è l’ultimo

I miei paradisi non sono sulla terra

Sono come un sodato che spera

I miei paradisi non sono sulla terra

Voglio ritrovare la luce

 

Il filo dei nostri sguardi

Questo silenzio che ci fa comprendere

E’ tutta la tua forza che mi stringe

Rotolo verso Mulholland, seguendo il mare

I miei paradisi non sono sulla terra

I miei paradisi

I miei paradisi non sono sulla terra

I miei paradisi non sono sulla terra.

Posted

06 LA DIVA

Denise Bombardier / Erick Benzi

 

La nuit quand je m'éveille

dans mon désert de gloire,

je songe très souvent à la diva en noir,

celle qu'on adorait et qui se détestait,

la femme dont la voix résonne à tout jamais.

 

Tous les bravos du monde

n'ont pas pu secourir

Maria la magnifique qui s'est laissée mourir.

J'avoue que certains soirs quand la foule applaudit,

c'est celle à qui je pense, à qui je dis merci.

 

Les jours où je ne sais plus

si je suis triste ou gaie,

quand j'ai peur tout à coup de ne plus pouvoir chanter,

l'amour que je reçois si fort et si intese,

elle l'aura ignoré dans sa désespérance.

 

Tous les bravos du monde

n'ont pas pu secourir

Maria la magnifique qui n'a su que souffrir.

J'avoue que certains soirs quand je suis sur la scène,

j'aimerais que ma voix se confonde à la sienne.

 

Il faut avoir gravi les sommets désertés

pour sentir la douleur de cette mal-aimée

et pour avoir chanté jusqu'au bout de mon âme,

je me suis reconnue à travers cette femme

et je ne suis plus seule dans mes nuits d'insomnie

quand je songe parfois à ce que fut ma vie.

 

Tous le bravos du monde

n'ont pas pu apaiser

Maria la magnifique, la diva écorchée.

Quand je fuis les lumièrs la nuit à Las Vegas

surgit dans le désert l'ombre de la Callas.

 

 

La Diva

 

Quando di notte mi sveglio

nel mio deserto di gloria,

sogno molto spesso della diva in nero,

Colei che gli altri adoravano e che si detestava,

La donna la cui voce risuona per sempre.

 

Tutti gli applausi del mondo

Non hanno potuto soccorrere

Maria la magnifica, che si è lasciata morire

Ammetto che certe sere quando la folla applaude,

è lei a cui penso, a cui rivolgo il mio grazie

 

I giorni in cui non so più

Se sono triste o felice

Quando all’improvviso ho paura di non riuscire più a cantare

L’amore che sento dentro così forte ed intenso

Lei lo ha ignorato nella sua disperazione.

 

Tutti gli applausi del mondo

Non hanno potuto aiutare

Maria la magnifica che non ha saputo che soffrire

Ammetto che certe sere quando sono in scena,

Vorrei che la mia voce si confondesse alla sua

 

Si devono scalare le vette deserte

Per sentire il dolore del suo mal di vivere

E per aver cantato dal profondo della mia anima

Io mi sono riconosciuta in questa donna.

E non sono più sola nella mie notti insonne

Quando a volte sogno ciò che è stata la mia vita.

 

Tutti gli applausi del mondo

Non hanno potuto rassicurare (calmare)

Maria la magnifica, la diva tormentata (agitata)

Quando di notte fuggo dalle luci di Las Vegas

Sorge nel deserto l’ombra della Callas.

Posted

07 FEMME COMME CHACUNE

Jovette Alice Bernier / Erick Benzi

 

Je voudrais saisir dans me mains

tous ces parfums qui se confondent,

tous ces échos qui se répondent

et qui ne seront plus demain.

 

Je voudrais presser sur ma bouche

l’enivrante moiteur du soir

à qui je souris sans la voir,

la brise qui passe et me touche.

 

Retenir dans mes bras, la nuit

indolente et voluptueuse,

la nuit complice et chuchoteuse

qui me poursuit et me séduit

 

avec ses yeux de clair de lune,

où je vois le rêve passer

et l’humain désir se presser…

la nuit, femme comme chacune.

Femme comme chacune.

 

Savoir où se couche le vent

et partir pour aller surprendre

dans quelque vallon d’herbe tendre

où les mousses font un divan.

 

Ah ! Voir la couleur du silence

s’il est plus profond qu’il n’est grand ;

voir les tons apaisés qu’il prend

avec ses multiples nuances.

 

Retenir dans me bras, la nuit

indolente et voluptueuse,

la nuit complice et chuchoteuse

qui me poursuit et me séduit

 

avec ses yeux de clair de lune,

où je vois le rêve passer

et l’humain désir se presser…

la nuit, femme comme chacune.

femme comme chacune.

la nuit, femme comme chacune.

 

 

Donna Come Le Altre

 

Vorrei trattenere tra le mie mani

Tutti questi profumi che si confondono,

tutti questi echi che risuonano ( si rispondono)

e che domani non esisteranno più.

 

Vorrei premere sulla mia bocca

L’inebriante umidità della sera

A cui senza volerlo sorrido,

la brezza che passa e mi tocca.

 

Stringere tra le mie braccia, la notte

Indolente e voluttuosa,

La notte complice e sospirante,

Che mi insegue e mi seduce.

 

Con i suoi occhi di chiaro di luna,

dove vedo passare i sogni

e raccogliersi il desiderio umano…

La notte, donna come le altre.

Donna come le altre.

 

Sapere dove il vento si nasconde

e partire per andarlo a scovare

in qualche distesa di tenera erba

dove i muschi formano un letto (un divano).

 

Oh, vedere il colore del silenzio

Se esso sia più profondo che grande;

vedere il tono sbiadito che assume

con tutte le sue multiple sfumature.

 

Stringere tra le mie braccia, la notte

Indolente e voluttuosa,

La notte complice e sospirante,

Che mi insegue e mi seduce.

 

Con i suoi occhi di chiaro di luna,

dove vedo passare i sogni

e raccogliersi il desiderio umano…

La notte, donna come le altre.

Donna come le altre.

La notte, donna come le altre.

Posted

08 SI J’ÉTAIS QUELQU’UN

Nathalie Nechtschein / Erick Benzi

 

Si j’étais quelqu’un

mon esprit serait roi

comme les autres

je regarderais passer un train

 

si j’étais quelqu’un

je partirais loin dans la vie

 

je partirais loin dans la vie

 

si j’étais quelqu’un

je rirais souvent

comme les autres

je penserais à toi.

 

Si j’étais quelqu’un

l’amour me jouerait des tours

mon regard s’étonnerait

a ton bonheur fou

 

la bise soufflera dans les arbres en fleurs

les anges sauteront en folie

comme pour attraper des cœurs

suspendus à l’échelle de l’infini.

 

Oh si j’étais quelqu’un

si j’étais quelqu’un

 

si j’étais quelqu’un

je serais dans un nuage

comme les autres

je dormirais comme un sage

 

si j’étais quelqu’un

Noir ou Blanc

comme les autres

je serais comme toi.

 

Je redécouvrirais le monde

je le peindrais à ma façon

sur mes pages en désordre

comme pour dessiner un ballon

 

que je t’envoie à la figure.

Que je t’envoie à la figure.

Oh si j’étais quelqu’un

 

Si j’étais quelqu’un

je t’aimerais passionnément

comme les autres…

 

si j’étais quelqu’un

comme les autres… quelqu’un

comme les autres…

 

 

 

Se Fossi Qualcuna

 

Se fossi qualcuna

Il mio spirito sarebbe re

Come gli altri

Guarderei un treno passare

 

Se fossi qualcuna

Andrei lontano nella vita

 

Andrei lontano nella vita

 

Se fossi qualcuna

Riderei spesso

Come gli altri

Penserei a te

 

Se fossi qualcuna

L’amore mi farebbe degli scherzi

Il mio sguardo s’incanterebbe

Di fronte alla tua folle felicità (fortuna)

 

La tramontana soffierebbe tra gli alberi in fiore

Gli angeli salterebbero in esultanza

Come per acchiappare i cuori

Sospesi sulla scala dell’infinito.

 

Oh se fossi qualcuna

Se fossi qualcuna

 

Se fossi qualcuna

Starei dentro una nuvola

Come gli altri

Dormirei come un saggio

 

Se fossi qualcuna

Bianca o nera

Come gli altri

Io sarei come te

 

Riscoprirei il mondo

Lo dipingerei a mio piacere

Sulle mie pagine disordinate

Come se disegnassi una palla

 

Che ti butterei addosso

Che ti butterei addosso.

 

Oh se fossi qualcuna

 

Se fossi qualcuna

Ti amerei appassionatamente

Come gli altri…

 

Se fossi una

Come gli altri…una

Come gli altri…

Posted
Grazie bluestar naturalmente aspettiamo il responso dei madrelingua o di altri conoscitori della lingua :flowers:

For Exclusive News "Like Us" on Facebook

 

http://i44.tinypic.com/vfjwad.jpg

click on the banner

Posted

09 JE NE SUIS PAS CELLE

Christine Orban / David Gategno

 

Je ne suis pas celle que les lumières éclairent

je ne suis pas celle qui change avec le temps

et si malgré tout je suis restée la même

c’est pour approcher mes rêves d’enfant

 

je voulais un homme, un seul pour danser

je voulais chanter pour enchanter

je voulais des nuits plus longues que le jours

avant que tu t’en ailles, je voulais toujours

 

je ne suis pas celle que tu crois,

je ne suis pas celle-là, écoute-moi

je ne suis pas celle que tu vois,

que l’on raconte, il faut que tu me crois

je ne suis pas cette fille-là

 

je voulais une cheminée pour réchauffer

un grand lit pour dormir contre lui blottie

je vouais apprivoiser les oiseaux des forêts

entendre chahuter les enfants attendris

 

je voulais là, leur apprendre l’allégresse

taper avec eux sur des boîtes à sardines

je voulais envoyer des messages de tendresse

un peu d’amour sur les terres voisines,

 

je ne suis pas celle que tu crois,

je ne suis pas celle-là, écoute-moi

je ne suis pas celle que tu vois,

que l’on raconte, il faut que tu me crois

 

je ne suis pas celle que tu crois,

je ne suis pas celle-là, écoute-moi

je ne suis pas cette fille-là

 

Non sono quella (ragazza)

 

Non sono quella che le luci illuminano

Non sono quella che cambia con i tempi

E se malgrado tutto sono rimasta sempre la stessa

E’ per avvicinarmi ai miei sogni di bambina.

 

Volevo un uomo, uno solo per danzare

Volevo cantare per incantare gli altri

Volevo notti più lunghe dei giorni

Prima che tu andassi via, volevo “per sempre”.

 

Non sono quella che tu credi

Non sono quella là, ascoltami

Non sono quella che tu vedi,

che gli altri raccontano, mi deve credere

Non sono quella ragazza là.

 

Volevo un camino per riscaldarmi

Un grande letto per dormirci raggomitolata sopra

Volevo ammaestrare gli uccelli della foresta.

Ascoltare i teneri bambini fare chiasso.

 

Volevo insegnar loro l’allegria,

taper avec eux sur des boîtes à sardines ( ?)

volevo mandare messaggi di dolcezza

un po’ d’amore alle terre vicine.

 

Non sono quella che tu credi

Non sono quella la, ascoltami

Non sono quella che tu vedi,

che gli altri raccontano, mi deve credere

 

Non sono quella che tu credi

Non sono quella la, ascoltami

Non sono quella ragazza là.

Posted

10 LE TEMPS QUI COMPTE

Marie Laberge / Jacques Veneruso

 

Les heures de gloire

rythmées de doutes

le prix que ça coûte

de toujours vouloir

la voix qui vacille, qui scintille

la salle remplie

d’un amour si grand

si fort qu’il me porte

me soulève, me prend

qu’importe la note

chanter, c’est aimer.

 

Refrain

Le temps qui compte

est toujours compté

qu’il soit gagné

qu’il soit gaspillé

en rires qui coulent

en vie qui déboule

le temps qui compte

est toujours compté.

 

Il nous martèle,

il presse le tempo

le temps m’appelle

il a dix ans bientôt

il prend la vie, la saisit et s’en va

le temps qui compte est toujours compté

 

et mon amour si malmené,

mis en danger

par les années

années de trop qui m’ont volé

combien d’instants, d’heures et de jours ?

J’ai rusé avec les mots

mes chansons hurlaient ton nom

couplet de passion

t’aimer, c’était chanter.

 

Refrain

 

Il nous martèle,

il presse le tempo

le temps m’appelle

il a dix ans bientôt

il prend la vie, la saisit et s’en va

le temps qui compte ne nous attend pas

 

et la vie glisse sur l’eau du temps

la vie résiste, prend son élan

pour un baiser elle peut se poser

le temps qui compte est toujours compté

 

un seul baiser et la vie s’en va

le temps qui compte ne nous attend pas

 

même avec toi, même avec passion

le temps qui compte ne dure qu’une chanson

 

 

Il Tempo Che Conta

 

Ore di gloria

Ritmate dal dubbio

(è) Il prezzo che costa

Volere sempre

La voce che gorgheggia, che scintilla

La sala riempita

Di un amore così grande

Così forte che mi trasporta

Mi solleva, mi prende

Cosa importa della nota (quale nota si tocca)

Cantare, è amare.

 

Il tempo che conta

È sempre contato

Sia esso sudato (guadagnato)

O perso

In risate che esplodono

Nella vita che scorre via

Il tempo che conta

E’ sempre contato.

 

Ci martella,

accelera il ritmo

Il tempo mi chiama

Dice addio agli anni

Prende la vita, l’afferra e se va

Il tempo che conta è sempre contato.

 

E amore mio cosi maltrattato,

messo in pericolo

attraverso gli anni

troppi anni chi mi sono volati via , tanti quanti gli stanti, le ore e i giorni.

Gioco con le parole

Le mie canzoni urlano il tuo nome

Versi (strofe) di passione

Amarti, è stato cantarti.

 

Ci martella,

accelera il ritmo

Il tempo mi chiama

Dice addio agli anni

Prende la vita, l’afferra e se ne va

Il tempo che conta non ci aspetta.

 

E la vita scivola sull’onda del tempo

La vita resiste, prende il suo slancio

E per un bacio essa può riposarsi.

Il tempo che conta è sempre contato.

 

Un solo bacio e la vita è passata

Il tempo che conta non ci aspetta.

 

Anche con te, anche con passione

Il tempo che conta non dura che una canzone.

Posted

11 LETTRE DE GEORGE SAND À ALFRED DE MUSSET

Goerge Sand / Erick Benzi

 

Venise, 12 mai 1834

 

Non, mon enfant chéri, ces trois lettres ne sont pas le dernier serrement de main de l’amante

qui te quitte, c’est l’embrassement du frère qui te rest. Ces sentiment-là est trop beau, trop pur,

et trop doux, pour que j’éprouve jamais le besoin d’en finir avec lui. Que mon souvenir n’empoisonne aucune des jouissances de ta vie, mais ne laisse pas ces jouissances détruire et mépriser mon souvenir. Sois heureux, sois aimé. Comment ne le serais-tu pas ? Mais garde-moi dans un petit coin secret de ton cœur, et descends-y dans tes jours de tristesse pour y trouver une consolation, ou un encouragement.

 

Aime donc, mon Alfred, aime pour tout de bon.

Aime une femme jeune, belle, et qu n’ait pas encore aimé,

ménage-là, et ne la fais pas souffrir.

Le cœur d’une femme est une chose si délicate

quand ce n’est pas un glaçon ou une pierre !

Je crois qu’il n’y a guère de milieu

et il n’y en a pas non plus

dans ta manière d’aimer.

Ton âme est faite pour aimer ardemment,

ou pour se dessécher tout à fait.

 

Tu l’as dis cent fois, et tu as eu beau t’en dédire

rien, rien n’a effacé cette sentence-là,

il n’y a au monde que l’amour

qui soit quelque chose.

 

Peut-être m’as-tu aimée avec peine,

pour aimer une autre avec abandon.

Peut-être celle qui viendra t’aimera-t-elle moins que moi,

et peut-être sera-t-elle plus heureuse

et plus aimée.

 

Peut-être ton dernier amour sera-t-il le plus romanesque et le plus jeune.

Main ton cœur, mais ton bon cœur, ne le tue pas,

je t’en prie.

Qu’il se mette tout entier

dans toutes les amours de ta vie,

afin qu’un jour tu puisses regarder en arrière

et dire comme moi, j’ai souffert souvent,

je me suis trompé quelquefois

mais j’ai aimé.

 

 

 

Lettera di George Sand a Alfred De Musset

 

Venezia, 12 Maggio 1834

 

No, mio caro, queste tre lettere non sono l’ultima stretta di mano dell’amante che ti sta lasciando,

(ma) sono l’abbraccio del fratello che ti resta.

Questo sentimento è troppo bello, troppo puro e troppo dolce, perché io possa mai sentire il bisogno di chiudere con esso.

Che il mio ricordo non avveleni mai nessuna delle gioie della tua vita, ma non lasciare che tali gioie distruggano e disprezzino il ricordo di me.

Sii felice, sii amato. Come potresti non esserlo?

Ma custodiscimi in un piccolo angolo segreto del tuo cuore, e nei tuoi giorni di tristezza raggiungi quell’ angolo per trovare consolazione, o incoraggiamento.

 

 

Ama dunque, mio Alfred, ama pienamente.

Ama una giovane donna, bella, e che non sia stata ancora amata,

fidanzati con lei (sposala), e non la fare soffrire.

Il cuore di una donna, quando non è un pezzo di ghiaccio o una pietra,

è qualcosa di così delicato!

Credo che non esista una via di mezzo

E che essa non persista neanche

Nel tuo modo d’amare.

La tua anima è fatta per amare ardentemente

O per completamente inaridirsi.

 

L’hai ripetuto 100 volte, e hai provato duramente a ritrattarla,

ma nulla ha potuto cancellare quella frase.

Non c’è nulla al mondo che valga qualcosa,

se non l’amore.

 

Forse mi hai amato dolorosamente,

per poter amare qualcun altro in libertà.

Forse colei che arriverà nella tua vita ti amerà meno di me,

eppure, sarà forse più felice e più amata.

 

Forse il tuo ultimo amore sarà il più romantico e il più giovane.

Ma il tuo cuore, il tuo buon cuore, non distruggerlo,

te ne prego.

Che si mantenga sempre intatto

attraverso tutti gli amori della tua vita,

affinché un giorno tu possa guardati indietro

e come me affermare,

ho spesso sofferto, a volte mi sono ingannato,

ma ho amato.

Posted

12 On S'Est Aimé A Cause

(Françoise Dorin / Marc Dupré & Jean-François Breau)

 

on s'est aimé à cause

à cause de l'été

qui peignait tout en rose

l'amour et la cité

à cause des grands rêves

que nous avions bâtit

autour d'adam et d'ève

et de leur paradis

 

1st chorus

à cause de l'ambiance

du lieu et du moment

et des lambeaux d'enfance

collés à nos 20 ans

 

chorus:

on s'est aimé à cause

à cause à cause à cause

mais maintenant vois-tu

on ne peut ignorer

qu'il nous faut voir un peu

differement les choses

on s'est aimé à cause

 

il faut s'aimer malgré

 

malgré, malgré la pluie

tombant sur nos été

malgré le ciel de suie

et les jours sans clmarté

malgré les grands rêves

dont on est revenu

comme adam et ève

de leur paradis perdu

 

malgré les clairvoyances

de nos coeurs indulgents

malgré l'accoutumance

tissée au fil des ans

 

chorus

1st chorus

chorus

 

oh il faut s'aimer à cause

malgré beaucoup de choses

mais maintenant vois tu

on ne pet ignorer

que l'amour se transforme

et son apothéose

c'est quand on aime à cause

à cause des malgré

 

 

Abbiamo Amato A Causa

 

Abbiamo amato a causa (grazie)

A causa dell’estate

Che dipinge tutto di rosa

L’amore e la città

A causa dei grandi sogni

Che abbiamo costruito

Attorno Adamo ed Eva

E del loro paradiso.

 

A causa di un atmosfera

Del luogo e del momento

Dei pezzi d’infanzia

Rimessi insieme a 20 anni

 

Abbiamo amato a causa (grazie)

A causa, a causa, a causa

Ma guarda ora

Non possiamo ignorare

Che dobbiamo vedere le cose

In modo un po’ differente

Abbiamo amato per un motivo

 

Ora dobbiamo amare malgrado

 

Malgrado,malgrado la pioggia

Che cade sulla nostra estate

Malgrado il cielo oscurato (fuligginoso)

E i giorni senza luminosità

Malgrado i grandi sogni dai quali abbiamo fatto ritorno ( ai quali abbiamo rinunciato)

Come Adamo ed Eva

Dal loro paradiso perduto.

 

Malgrado la lungimiranza

Dei nostri cuori indulgenti

Malgrado l’usanza

Sviluppatasi negli anni

 

Abbiamo amato per un motivo

Malgrado tutte le cose

Ma guarda ora

Non possiamo ignorare

Che l’amore si trasforma

E la sua apoteosi

È quando si ama a causa

A causa dei “malgrado”!

Posted

13 BERCEUSE

Janette Bertrand / David Gategno

 

Chut. Chut, faut pas te réveiller.

Je voulais juste t’embrasser

te regarder encore une fois

pour t’emporter avec moi

là où je vais chanter

 

maman t’aime

 

surtout ne me regarde pas

surtout ne me tends pas les bras

ne pleure, ne pleure surtout pas

je vais rester et je ne peux pas

 

maman t’aime

 

que je t’aime

 

je le sais, je te fais de la peine

mais je t’emmène avec moi sur scène

et si le public m’ovationne

c’est parce que t’est avec moi, mon homme.

 

maman t’aime

 

 

Ninnananna

 

Silenzio, silenzio

Non svegliarti

Voglio solo abbracciarti,

guardarti una volta ancora

per portarti con me

là dove vado a cantare

 

Mamma ti ama

 

Soprattutto non guardarmi,

non tendermi le braccia,

non piangere, non piangere soprattutto

Vorrei restare ma non posso.

 

Mamma ti ama

 

Quanto ti ama

 

Lo so, ti faccio soffrire

Ma io ti porto in scena con me

E se il pubblico mi applaude

È perché tu sei con me, mio uomo.

 

 

Mamma t’ama.

Posted
Certo VinnyT., I tesi francesi sono quelli copitati dal libretto del cd, per quanto riguarda le traduzioni, io conosco il francese tramite gli studi che faccio, altrimenti non avrei tradotto una lingua che non conosco, questo non toglie che qualche errore ci possa essere. :flowers:
Posted
Certo VinnyT., I tesi francesi sono quelli copitati dal libretto del cd, per quanto riguarda le traduzioni, io conosco il francese tramite gli studi che faccio, altrimenti non avrei tradotto una lingua che non conosco, questo non toglie che qualche errore ci possa essere. :flowers:

si infatti ce ne sono diversi ma non essendo un esperto di lingua francese lascio il compito agli altri :flowers:

For Exclusive News "Like Us" on Facebook

 

http://i44.tinypic.com/vfjwad.jpg

click on the banner

Posted
Certo VinnyT., I tesi francesi sono quelli copitati dal libretto del cd, per quanto riguarda le traduzioni, io conosco il francese tramite gli studi che faccio, altrimenti non avrei tradotto una lingua che non conosco, questo non toglie che qualche errore ci possa essere. :flowers:

da parte mia un grazie per la passione ed il tempo che ci hai messo..

felice di cogliere il significato di ogni singolo brano :flowers:

Nella notte entreremo

fino al suo tremulo firmamento,

e le tue piccole mani e le mie

ruberanno le stelle.

(Il maestro Pablo Neruda)

Posted
Certo VinnyT., I tesi francesi sono quelli copitati dal libretto del cd, per quanto riguarda le traduzioni, io conosco il francese tramite gli studi che faccio, altrimenti non avrei tradotto una lingua che non conosco, questo non toglie che qualche errore ci possa essere. :flowers:

da parte mia un grazie per la passione ed il tempo che ci hai messo..

felice di cogliere il significato di ogni singolo brano :flowers:

 

 

 

Sottoscrivo pienamente!

Grazie mille! :)

Posted

Come qualcuno ha gia fatto, ti ringrazio. :)

 

Le canzoni sono tutte bellissime, ma "Je Cherche L'Ombre" , e "A Cause".... :wub: ....che meraviglia!

http://img455.imageshack.us/img455/6127/firmaforumimmagineqp1.jpg

 

....What's in a name? That which we call a rose

By any other word would smell as sweet.

So Céline would, were she not Céline called,

Retain that dear perfection which she owes....

Posted

è vero, je cherche l'ombre è davvero meravigliosa..come le altre del resto..

grazie mille per le traduzione blustar, grazie :flowers:

http://yourprofolio.com/federicavangelisti

 

http://i14.photobucket.com/albums/a312/JeNeVousOubliePas/P1020110jpghcopy.jpg

My loveeee.... Céline l'Italie est ici pour TOI!!!

 

A vingt ans elle était la première chanteuse du Québec, à vingt-cinq ans la plus grande star en France, à trente ans la plus grande star americaine, aujourd'hui à quarante ans, et ce n'est pas tous les jours qu'on peut le dire, elle est la plus grande chanteuse au monde!

Luc Plamondon

 

25 Maggio Parigi,24 Giugno Zurigo,3 Luglio Milano,5 Luglio Nizza, 12-14-15 febbraio 09 Montreal

[/color]

Posted
Io non conosco una parola in francese...grazie mille sei un angelo!hai ricopiato e tradotto tutti i testi!!!un mito!!!!una pazienza...bravo i miei complimenti!!!!appena ascoltero' il cd...si quando mi arrivera' da amazon...ankora non sento una canzone.......................................mi sto mangiando le mani ma cosi' non mi rovino la sorpresa!
Hush, love

 

I see a light in the sky

Oh, it's almost blinding me

I can't believe

I've been touched by an angel with love

Let the rain come down and wash away my tears

Let it fill my soul and drown my fears

Let it shatter the walls for a new, new sun

 

A new day has... come

 

 

*London - Paris - Milan*

Posted
grassie... ma non si può fare un post unico per non essere dispersivi?
Posted

Prego, prego a tutti. Mi fa piacere che i testi vi piacciano. A me sembrano bellissimi, ed è importante capire ciò che si ascolta, il testo è la metà di una conzone, se non lo si comprende, si perde parte di essa.

Colgo l'occasione per apportare alcune correzioni a Je Cherche L'ombre, ho visto che saltato qualche parola. :rolleyes:

 

Cerco l’Ombra

 

Cerco l’ombra (riparo)

Per danzare con te

Amore mio

Su queste musiche antiche

Che ritornano alla mente

Quando il sole scompare

E ritorna la notte.

 

Cerco l’ombra

Per metterci al riparo

Amore mio

Per scoprire il tuo corpo

Lontano da tutte le luci

E per amarti ancora

Come fossi uno straniero ( come fosse la prima volta)

 

Cerco l’ombra

Per placare il fuoco

Amore mio

Che divora la mia anima

E brucia nelle mie vene

di questo desiderio infame

che si scatena in me.

 

Cerco l’ombra

Per piangere con te

Amore mio

Di questa vita troppo corta

Che sfugge tra le nostre dita

E che mangia i giorni

Allontanandomi da te

 

Cerco l’ombra

 

Cerco l’ombra

Come si cerca un amico

Amore mio

Che ci prenda la mano

Senza lacrime, senza sofferenza

E ci conduca altrove

A nascondere la nostra felicità.

 

A nascondere la nostra felicità

 

Io cerco l’ombra

Cerco l’ombra

 

Cerco l’ombra

Posted

GRAZIE MELLI BLUESTAR!!!!!!!!!!!!!

Anche io sono sempre curiosa di conoscere tutte le parole......i testi di questo album sono davvero delle poesie messe in musica......e anche a me Je Cherche l'ombre ha emozionato tantissimo......grazie ancora :flowers:

http://img220.imageshack.us/img220/8303/2007montecarlocelinediohp2.gif

 

THE DIVA'S ARRIVAL

Montecarlo, 4th november 2007

Posted
mille grazie! bel topic! :D

 

-11th/12th November 2004 Las Vegas Caesar's Palace!! First ROW!!

-6th May 2008 London O2 Arena,

-19th & 20th May 2008 Paris Bercy

-2nd June 2008 Amsterdam Arena

-14th June 2008 Frankfurt Commerzbank

-3rd July 2008 Milan Datch Forum

-5th July 2008 Nice Stade Nikaia

Posted
grassie...anche se studio francese qualche parola mi era sfuggita...
Celine...La colonna sonora della mia vita. Il mio cuore batterà per te per sempre...!
Posted
"On S'Est Aimé A Cause" non è "Ci Siamo Amati"? :hmm: :flowers:

 

Sarebbe 'Ci siamo amati a causa/per causa' :flowers:

http://img22.imageshack.us/img22/1993/110fm.jpg

 

CÉLINE DION - STADE DE LA PRAILLE - GENÈVE - 09/07/08

Posted
ecco allora non mi sono sbagliato è "ci siamo amati..." e non "abbiamo amato..." :flowers: giusto per sapere dato che il mio francese è pessimissimo! :thumbsup2:

For Exclusive News "Like Us" on Facebook

 

http://i44.tinypic.com/vfjwad.jpg

click on the banner

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...