bluestar Posted May 22, 2007 Posted May 22, 2007 Sapere il significato delle canzoni che ascoltiamo ce le fa apprezzare ancora di più, soprattutto se sono di Celine! Quindi ho tradotto l'intero album, e vi posto i testi in ordine con le loro traduzioni.Date unìocchiata, sono davvero belli! 01 ET S'IL N'EN RESTAIT QU'UNE (JE SERAIS CELLE-LÀ)Françoise Dorin / David Gategno Et s'il n'en restait qu'unePour jouer son bonheurEt miser sa fortuneSous le rouge du cœur Pour accepter les larmesAccepter nuit et jourDe se livrer sans armeAux griffes de l'amour Et s'il n'en restait qu'uneÀ n'être pas blaséeEt pleurer pour deux thunesSur un vieux canapé Oui s'il n'en restait qu'unePour l'amour cinémaOui s'il n'en restait qu'uneJe serais celle-là Et s'il n'en restait qu'unePour aller bravementRêver au clair de luneAu bras de son amant Et pour avoir l'audaceDe confier en étéÀ l'étoile qui passeDes vœux d'éternité Et s'il n'en restait qu'unePour bêtement tracerSur le sable des dunesDeux cœurs entrelacés Oui s'il n'en restait qu'unePour l'amour grand formatOui s'il n'en restait qu'uneJe serais celle-là Et s'il n'en restait qu'unePour oser affirmerQu'il n'est pire infortuneQue de ne pas aimer Pour suivre au bout du mondeSans question, sans contratJe serais celle-là Et s'il n'en restait qu'unePour envier le manègeOù les uns et les unesDepuis toujours se piègent Pour envier leurs folies,Leurs excès leurs tracasJe serais celle-là Je serais celle-là Et s'il n'en restait qu'unePour chercher sans pudeurUne épaule opportuneOù cacher son bonheur Et s'il n'en restait qu'unePour l'amour à tout vaOui, s'il n'en restait qu'uneJe serais celle-là E Se Ne Restasse Solo Una ( Quella Sarei Io) E se ne restasse solo unaChe metta in gioco la sua felicitàE punti la sua fortunaSul rosso del cuore Che accetti le lacrimeEd accetti nette e giornoDi arrendersi senza armiAgli artigli dell’amore E se ne restasse solo unaChe non sia disincantataPer da piangere per due soldiSu un vecchio divano Si, se ne restasse solo unaPer l’amore come nei filmSi, se ne restasse solo unaQuella sarei io E se ne restasse solo unaChe vada coraggiosamente avanti A sognare al chiaro di lunaTra le braccia del sue amante E che abbia l’audaciaDi affidare d’estateAlla stella cadente desideri d’eternità E se ne restasse solo unaA disegnare stupidamenteSulla sabbia delle duneDue cuori intrecciati Si, se ne restasse solo unaPer l’amore con la lettera maiuscola ( in grande stile)Si, se ne restasse solo unaQuella sarei io E se ne restasse solo unaChe osi affermareChe non esiste peggior sfortuna che non amare Per inseguire fino in capo al mondosenza domande, senza compromessiQuella sarei io E se ne restasse solo unaAd invidiare la giostra (il gioco)Dove i ragazzi e le ragazzeDa sempre s’intrappolano (s’innamorano) Ad invidiare le loro pazzie, i loro successi e le loro paureQuella sarei io Quella sarei io E se ne restasse solo unaA cercare senza pudoreLa spalla giustaDove nascondere la propria felicità E se ne restasse solo unaPer l’amore infinitoSi, e se non ne restasse che unaQuella sarei io. Quote
bluestar Posted May 22, 2007 Author Posted May 22, 2007 02 IMMENSITÉNina Bouraoui / Jacques Veneruso J'ai vu l'Oural, le SaharaLes nuits fauves d'une reine de Saba J'ai vu la Terre, quelques oragesLes océans et ses naufragesJ'ai vu la foule et les silencesLes feux de joie et la souffranceJ'ai vu les roses sous la neigeEt les grands loups blancs pris au piègeJ'ai vu tomber la pluie d'étéLes amants qui restent sur le quai Mais ce qui m'étonne tu saisC'est tout l'éclat de nos baisersTous les désirs, tous les sursautsComme des étoiles sur ta peauComme l'immensité J'ai vu les anges et les démonsLes yeux baissés et les sermonsJ'ai vu les ombres et la lumièreD'une femme seule et guerrièreJ'ai vu les flots et les rochersLes révélations, les secretsJ'ai vu les vastes AmériquesEt tous les mirages de l'AfriqueJ'ai vu l'azur et les glaciersSe confondre et puis se briser Mais ce qui m'étonne tu saisC'est tout l'éclat de nos baisersTous les désirs, tous les sursautsComme des étoiles sur ta peauComme l'immensité J'ai vu l'enfance et l'ivresseLa vie qui sourit, la tristesseLa misère d'un monde insenséJ'ai vu des hommes tomberEt sous mes yeux se relever J'ai vu le froid, j'ai vu la transeLe rire de notre fils qui danseJ'ai reconnu ses yeux dorésOh comme il te ressemblaitJ'ai vu les lys, les orchidéesCachés dans nos jardins secrets Mais ce qui me renverse tu saisC'est tout l'éclat de tes baisersTous les désirs, tous les sursautsComme des étoiles sur ma peauComme l'immensitéComme la douceur de tes baisersTous les désirs, tous les sursautsComme des étoiles sur ma peauComme l'immensité. Immensità Ho visto gli Urali, il SaharaLe selvagge notti di una regina del Sabba Ho visto la Terra, alcune tempesteGli oceani e i loro naufragiHo visto la folla e il silenzioIl fuoco della gioia e la sofferenzaHo visto le rose sotto la neveE il grande lupo bianco preso in trappolaHo visto la pioggia cadere d’estateGli innamorati che si soffermano sul molo Ma tu sai ciò che m’incantaE’ tutto lo splendore dei nostri baciTutti i desideri, tutti i fremiti (le emozioni)Come stelle sulla tua pelleCome l’immensità. Ho visto gli angeli e i demoniGli occhi abbassati e i sermoniHo visto le ombre e la luceDi una donna sola e guerrieraHo visto le onde e le rocceLe rivelazioni, i segretiHo visto le vaste americheE tutti i miraggi dell’AfricaHo visto l’azzurro del cielo e dei ghiacciConfondersi e poi spezzarsi Ma tu sai ciò che m’incantaE’ tutto lo splendore dei nostri baciTutti i desideri, tutti i fremiti (le emozioni)Come stelle sulla tua pelleCome l’immensità. Ho visto l’infanzia e l’ubriachezza (l’ebbrezza)La vita che sorride, e la tristezzaLa miseria di un mondo senza sensoHo visto uomini cadereE rialzarsi sotto i miei occhi Ho visto il freddo, ho visto l’angosciaLa risata di nostro figlio che ballaHo riconosciuto i suoi occhi doratiOh come ti rassomigliaHo visto i gigli e le orchideeNascosti nel nostri giardini segreti. Ma tu sai ciò che mi sbalordisceE’ tutto lo splendore dei tuoi baciTutti i desideri, tutti i fremiti (le emozioni)Come stelle sulla mia pelleCome l’immensità.Come la dolcezza dei tuoi baciTutti i desideri, tutti i fremitiCome stelle sulla mia pelleCome l’immensità. Quote
bluestar Posted May 22, 2007 Author Posted May 22, 2007 03 À CAUSE On s'est aimé à causeA cause de la vieA cause des grands rêvesQue nous avions bâtisAutour d'Adam et d'ÈveEt de leurs paradis On s'est aimé à causeA cause d'un instantA cause d'une ambianceD'un lieu et d'un momentEt des lambeaux d'enfanceCollés à nos vingt ans On s'est aimé à cause... à cause...Mais aujourd'hui tant de choses ont changéOn s'est aimé à cause... à cause...Et maintenant, il faut s'aimer malgré Il faut s'aimer malgré,Malgré le temps perduMalgré tous les grands rêvesDont on est revenuComme Adam et comme ÈveDu paradis perdu Il faut s'aimer malgré,Même malgré le pireMalgré les stratagèmesDe nos soupirs sans désirMalgré tous nos problèmesMalgré nos souvenirs On s'est aimé à cause... à cause...Mais aujourd'hui tant de choses ont changéOn s'est aimé à cause... à cause...Et maintenant, il faut s'aimer malgré Il faut s'aimer malgré, malgré beaucoup de chosesMais maintenant, vois tu, on ne peut ignorerQue l'amour se transforme et son apothéose...C'est quand on aime à cause...A cause des "malgré"! On s'est aimé à cause... à cause...Et maintenant, il faut s'aimer malgréMais aujourd'hui tant de choses ont changéOn s'est aimés à cause... à cause...Oui maintenant, il faut s'aimer malgré. A Causa Abbiamo amato a causaa causa della vitaa cause dei grandi sogniche abbiamo costruitoattorno Adamo ed Evae del loro paradiso. Abbiamo amato a causaA causa di un istanteA causa di un atmosferaDi un luogo e di un momentoE dei pezzi d’infanziaRimessi insieme ai nostri vent’anni Abbiamo amato a causa…a causaMa oggi giorno tante cose sono cambiateAbbiamo amato a causa…a causaE ora, dobbiamo amare malgrado Dobbiamo amare malgrado,Malgrado il tempo perdutoMalgrado tutti i grandi sogniDai quali abbiamo fatto ritorno (ai quali abbiamo rinunciato)come Adamo ed Evadal paradiso perduto. Dobbiamo amare malgrado,Anche malgrado il peggio.Malgrado gli inganniDei nostri sospiri senza desiderio.Malgrado tutti i nostri problemiMalgrado i nostri ricordi Abbiamo a amato a causa…a causaMa oggi giorno tante cose sono cambiateAbbiamo amato a causa…a causaE ora, dobbiamo amare malgrado Dobbiamo amare malgrado, malgrado tutte le coseMa oggi, guarda, non possiamo ignorareChe l’amore si trasforma e la sua apoteosi…È quando amiamo a causaA causa dei “malgrado”! Quote
bluestar Posted May 22, 2007 Author Posted May 22, 2007 04 JE CHERCHE L'OMBRELise Payette / Jacques Veneruso Je cherche l'ombrepour danser avec toimon amoursur ces musiques anciennesqui reviennet en mémoirequand le soleil s'éteintet que revient le soir Je cherche l'ombrepour nous mettre à l'abrimon amourpour découvrir ton corpsloin de toute lumièreet pour t'aimer encorecomme une étrangère Je cherche l'ombrepour éteindre le feumon amourqui dévore mon âmeet brûle dans mes veinesde ce désir infâmequi en moi se déchaîne Je cherche l'ombrepour pleurer avec toimon amoursur cette vie trop courtequi file entre nos doigtset qui mange les joursen m'éloignant de toi Je cherche l'ombre Je cherche l'ombrecomme on cherche un amimon amourqui nous prendra la mainsans larmes, sans chagrinpour nous conduire ailleurscacher notre bonheur Cacher notre bonheur Je cherche l'ombreje cherche l'ombre Je cherche l'ombre Cerco l’Ombra Cerco l’ombra (riparo)Per danzare con te Amore mioSu queste musiche anticheChe ritornano alla menteQuando il sole scompareE ritorna la notte. Cerco l’ombraPer metterci al riparoAmore mioPer scoprire il tuo corpoLontano da tutte le luciE per marti ancoraCome fossi uno straniero ( come fosse la prima volta) Cerco l’ombraPer placare il fuocoAmore mioChe divora la mia animaE brucia nelle mie venedi questo impuro desiderioche si scatena in me. Cerco l’ombraPer piangere con teAmore mioDi questa troppo cortaChe sfugge tra le nostre ditaE che mangia i giorniAllontanandomi da te Cerco l’ombra Cerco l’ombraCome si cerca un amicoAmore mioChe ci prenda la manoSenza lacrime, senza sofferenzaE ci conduca altroveA nascondere la nostra felicità. A nascondere la nostra felicità Io cerco l’ombraCerco l’ombra Cerco l’ombra Quote
bluestar Posted May 22, 2007 Author Posted May 22, 2007 05 LES PARADISNina Bouraoui / Gildas Arzel Sous me yeux, les sables d'argentprès de moi, quelqu'un qui te ressembre tantcomme un voyage au coeur de soila nuit de Lynch se ferme sur moimes paradis sont pleins de toimes paradis sont pleins de toi C'est une voix qui appellec'est un corps étrangerun nouveau monde où je me noielire entre le lignes, doubler ses pasmes paradis sont loin de moimes paradis sont loin de moi Partir n'est pas quitterle premier amour est le derniermes paradis ne sont pas sur terreje veux retrouver la lumière Croire à ce qui estcroire à ce qui n'est pasmes jours fragiles sont infinisla vie m'a tout apprismes paradis ne sont pas d'icimes paradis ne sont pas d'ici Partir n'est pas quitterle premier amour est le derniermes paradis ne sont pas sur terreje suis comme un soldat qui espèremes paradis ne sont pas sur terreje veux retrouver la lumière Le fil de nos yeuxce silence qu'on entendait à deux.C'est toute ta force qui me serreje roule vers Mulholland, après la mermes paradis ne sont pas sur terremes paradismes paradis ne sont pas sur terremes paradis ne sont pas sur terre... I Paradisi Sotto i miei occhi, sabbie d’argentoAccanto a me, qualcuno che ti rassomiglia tantoCome un viaggio all’interno di se stessiLa notte di Lynch si posa su di meI miei paradisi sono pieni di teI miei paradisi sono pieni di te E’ una voce che chiamaE’ un corpo stranieroUn nuovo mondo nel quale mi affogoLeggere tra le righe, raddoppiare i suoi passiI miei paradisi sono lontani da meI miei paradisi sono lontani da me Partire non è abbandonareIl primo amore è l’ultimoI miei paradisi non sono sulla terraIo voglio ritrovare la luce Credere a ciò che èCredere a ciò che non èI miei giorni fragili sono infinitiLa vita mi ha insegnato tuttoI miei paradisi non sono di quaI miei paradisi non sono di qua Partire non è abbandonareIl primo amore è l’ultimoI miei paradisi non sono sulla terraSono come un sodato che speraI miei paradisi non sono sulla terraVoglio ritrovare la luce Il filo dei nostri sguardiQuesto silenzio che ci fa comprendereE’ tutta la tua forza che mi stringeRotolo verso Mulholland, seguendo il mareI miei paradisi non sono sulla terraI miei paradisiI miei paradisi non sono sulla terraI miei paradisi non sono sulla terra. Quote
bluestar Posted May 22, 2007 Author Posted May 22, 2007 06 LA DIVADenise Bombardier / Erick Benzi La nuit quand je m'éveilledans mon désert de gloire,je songe très souvent à la diva en noir,celle qu'on adorait et qui se détestait,la femme dont la voix résonne à tout jamais. Tous les bravos du monden'ont pas pu secourirMaria la magnifique qui s'est laissée mourir.J'avoue que certains soirs quand la foule applaudit,c'est celle à qui je pense, à qui je dis merci. Les jours où je ne sais plussi je suis triste ou gaie,quand j'ai peur tout à coup de ne plus pouvoir chanter,l'amour que je reçois si fort et si intese,elle l'aura ignoré dans sa désespérance. Tous les bravos du monden'ont pas pu secourirMaria la magnifique qui n'a su que souffrir.J'avoue que certains soirs quand je suis sur la scène,j'aimerais que ma voix se confonde à la sienne. Il faut avoir gravi les sommets désertéspour sentir la douleur de cette mal-aiméeet pour avoir chanté jusqu'au bout de mon âme,je me suis reconnue à travers cette femmeet je ne suis plus seule dans mes nuits d'insomniequand je songe parfois à ce que fut ma vie. Tous le bravos du monden'ont pas pu apaiserMaria la magnifique, la diva écorchée.Quand je fuis les lumièrs la nuit à Las Vegassurgit dans le désert l'ombre de la Callas. La Diva Quando di notte mi sveglio nel mio deserto di gloria,sogno molto spesso della diva in nero,Colei che gli altri adoravano e che si detestava,La donna la cui voce risuona per sempre. Tutti gli applausi del mondoNon hanno potuto soccorrereMaria la magnifica, che si è lasciata morire Ammetto che certe sere quando la folla applaude,è lei a cui penso, a cui rivolgo il mio grazie I giorni in cui non so piùSe sono triste o feliceQuando all’improvviso ho paura di non riuscire più a cantareL’amore che sento dentro così forte ed intensoLei lo ha ignorato nella sua disperazione. Tutti gli applausi del mondoNon hanno potuto aiutareMaria la magnifica che non ha saputo che soffrireAmmetto che certe sere quando sono in scena,Vorrei che la mia voce si confondesse alla sua Si devono scalare le vette desertePer sentire il dolore del suo mal di vivereE per aver cantato dal profondo della mia animaIo mi sono riconosciuta in questa donna.E non sono più sola nella mie notti insonneQuando a volte sogno ciò che è stata la mia vita. Tutti gli applausi del mondoNon hanno potuto rassicurare (calmare)Maria la magnifica, la diva tormentata (agitata)Quando di notte fuggo dalle luci di Las VegasSorge nel deserto l’ombra della Callas. Quote
bluestar Posted May 22, 2007 Author Posted May 22, 2007 07 FEMME COMME CHACUNEJovette Alice Bernier / Erick Benzi Je voudrais saisir dans me mainstous ces parfums qui se confondent,tous ces échos qui se répondentet qui ne seront plus demain. Je voudrais presser sur ma bouchel’enivrante moiteur du soirà qui je souris sans la voir,la brise qui passe et me touche. Retenir dans mes bras, la nuitindolente et voluptueuse,la nuit complice et chuchoteusequi me poursuit et me séduit avec ses yeux de clair de lune,où je vois le rêve passeret l’humain désir se presser…la nuit, femme comme chacune.Femme comme chacune. Savoir où se couche le ventet partir pour aller surprendredans quelque vallon d’herbe tendreoù les mousses font un divan. Ah ! Voir la couleur du silences’il est plus profond qu’il n’est grand ;voir les tons apaisés qu’il prendavec ses multiples nuances. Retenir dans me bras, la nuitindolente et voluptueuse,la nuit complice et chuchoteusequi me poursuit et me séduit avec ses yeux de clair de lune,où je vois le rêve passeret l’humain désir se presser…la nuit, femme comme chacune.femme comme chacune.la nuit, femme comme chacune. Donna Come Le Altre Vorrei trattenere tra le mie maniTutti questi profumi che si confondono,tutti questi echi che risuonano ( si rispondono)e che domani non esisteranno più. Vorrei premere sulla mia boccaL’inebriante umidità della seraA cui senza volerlo sorrido,la brezza che passa e mi tocca. Stringere tra le mie braccia, la notteIndolente e voluttuosa,La notte complice e sospirante,Che mi insegue e mi seduce. Con i suoi occhi di chiaro di luna,dove vedo passare i sognie raccogliersi il desiderio umano…La notte, donna come le altre.Donna come le altre. Sapere dove il vento si nascondee partire per andarlo a scovarein qualche distesa di tenera erbadove i muschi formano un letto (un divano). Oh, vedere il colore del silenzioSe esso sia più profondo che grande;vedere il tono sbiadito che assumecon tutte le sue multiple sfumature. Stringere tra le mie braccia, la notteIndolente e voluttuosa,La notte complice e sospirante,Che mi insegue e mi seduce. Con i suoi occhi di chiaro di luna,dove vedo passare i sognie raccogliersi il desiderio umano…La notte, donna come le altre.Donna come le altre.La notte, donna come le altre. Quote
bluestar Posted May 22, 2007 Author Posted May 22, 2007 08 SI J’ÉTAIS QUELQU’UNNathalie Nechtschein / Erick Benzi Si j’étais quelqu’unmon esprit serait roicomme les autresje regarderais passer un train si j’étais quelqu’unje partirais loin dans la vie je partirais loin dans la vie si j’étais quelqu’unje rirais souventcomme les autresje penserais à toi. Si j’étais quelqu’unl’amour me jouerait des toursmon regard s’étonneraita ton bonheur fou la bise soufflera dans les arbres en fleursles anges sauteront en foliecomme pour attraper des cœurssuspendus à l’échelle de l’infini. Oh si j’étais quelqu’unsi j’étais quelqu’un si j’étais quelqu’unje serais dans un nuagecomme les autresje dormirais comme un sage si j’étais quelqu’unNoir ou Blanccomme les autresje serais comme toi. Je redécouvrirais le mondeje le peindrais à ma façonsur mes pages en désordrecomme pour dessiner un ballon que je t’envoie à la figure.Que je t’envoie à la figure.Oh si j’étais quelqu’un Si j’étais quelqu’unje t’aimerais passionnémentcomme les autres… si j’étais quelqu’uncomme les autres… quelqu’uncomme les autres… Se Fossi Qualcuna Se fossi qualcunaIl mio spirito sarebbe reCome gli altriGuarderei un treno passare Se fossi qualcunaAndrei lontano nella vita Andrei lontano nella vita Se fossi qualcunaRiderei spessoCome gli altriPenserei a te Se fossi qualcunaL’amore mi farebbe degli scherziIl mio sguardo s’incanterebbeDi fronte alla tua folle felicità (fortuna) La tramontana soffierebbe tra gli alberi in fioreGli angeli salterebbero in esultanzaCome per acchiappare i cuoriSospesi sulla scala dell’infinito. Oh se fossi qualcunaSe fossi qualcuna Se fossi qualcunaStarei dentro una nuvolaCome gli altriDormirei come un saggio Se fossi qualcunaBianca o neraCome gli altriIo sarei come te Riscoprirei il mondoLo dipingerei a mio piacereSulle mie pagine disordinateCome se disegnassi una palla Che ti butterei addossoChe ti butterei addosso. Oh se fossi qualcuna Se fossi qualcunaTi amerei appassionatamenteCome gli altri… Se fossi unaCome gli altri…unaCome gli altri… Quote
VinnyT. Posted May 22, 2007 Posted May 22, 2007 Grazie bluestar naturalmente aspettiamo il responso dei madrelingua o di altri conoscitori della lingua Quote For Exclusive News "Like Us" on Facebook http://i44.tinypic.com/vfjwad.jpg click on the banner
bluestar Posted May 22, 2007 Author Posted May 22, 2007 09 JE NE SUIS PAS CELLEChristine Orban / David Gategno Je ne suis pas celle que les lumières éclairentje ne suis pas celle qui change avec le tempset si malgré tout je suis restée la mêmec’est pour approcher mes rêves d’enfant je voulais un homme, un seul pour danserje voulais chanter pour enchanterje voulais des nuits plus longues que le joursavant que tu t’en ailles, je voulais toujours je ne suis pas celle que tu crois,je ne suis pas celle-là, écoute-moije ne suis pas celle que tu vois,que l’on raconte, il faut que tu me croisje ne suis pas cette fille-là je voulais une cheminée pour réchaufferun grand lit pour dormir contre lui blottieje vouais apprivoiser les oiseaux des forêtsentendre chahuter les enfants attendris je voulais là, leur apprendre l’allégressetaper avec eux sur des boîtes à sardinesje voulais envoyer des messages de tendresseun peu d’amour sur les terres voisines, je ne suis pas celle que tu crois,je ne suis pas celle-là, écoute-moije ne suis pas celle que tu vois,que l’on raconte, il faut que tu me crois je ne suis pas celle que tu crois,je ne suis pas celle-là, écoute-moije ne suis pas cette fille-là Non sono quella (ragazza) Non sono quella che le luci illuminanoNon sono quella che cambia con i tempiE se malgrado tutto sono rimasta sempre la stessaE’ per avvicinarmi ai miei sogni di bambina. Volevo un uomo, uno solo per danzareVolevo cantare per incantare gli altriVolevo notti più lunghe dei giorniPrima che tu andassi via, volevo “per sempre”. Non sono quella che tu crediNon sono quella là, ascoltami Non sono quella che tu vedi,che gli altri raccontano, mi deve credereNon sono quella ragazza là. Volevo un camino per riscaldarmiUn grande letto per dormirci raggomitolata sopraVolevo ammaestrare gli uccelli della foresta.Ascoltare i teneri bambini fare chiasso. Volevo insegnar loro l’allegria,taper avec eux sur des boîtes à sardines ( ?)volevo mandare messaggi di dolcezzaun po’ d’amore alle terre vicine. Non sono quella che tu crediNon sono quella la, ascoltami Non sono quella che tu vedi,che gli altri raccontano, mi deve credere Non sono quella che tu crediNon sono quella la, ascoltami Non sono quella ragazza là. Quote
bluestar Posted May 22, 2007 Author Posted May 22, 2007 10 LE TEMPS QUI COMPTEMarie Laberge / Jacques Veneruso Les heures de gloirerythmées de doutesle prix que ça coûtede toujours vouloirla voix qui vacille, qui scintillela salle remplied’un amour si grandsi fort qu’il me porteme soulève, me prendqu’importe la notechanter, c’est aimer. RefrainLe temps qui compteest toujours comptéqu’il soit gagnéqu’il soit gaspilléen rires qui coulenten vie qui déboulele temps qui compteest toujours compté. Il nous martèle,il presse le tempole temps m’appelleil a dix ans bientôtil prend la vie, la saisit et s’en vale temps qui compte est toujours compté et mon amour si malmené,mis en dangerpar les annéesannées de trop qui m’ont volécombien d’instants, d’heures et de jours ?J’ai rusé avec les motsmes chansons hurlaient ton nomcouplet de passiont’aimer, c’était chanter. Refrain Il nous martèle,il presse le tempole temps m’appelleil a dix ans bientôtil prend la vie, la saisit et s’en vale temps qui compte ne nous attend pas et la vie glisse sur l’eau du tempsla vie résiste, prend son élanpour un baiser elle peut se poserle temps qui compte est toujours compté un seul baiser et la vie s’en vale temps qui compte ne nous attend pas même avec toi, même avec passionle temps qui compte ne dure qu’une chanson Il Tempo Che Conta Ore di gloriaRitmate dal dubbio(è) Il prezzo che costaVolere sempreLa voce che gorgheggia, che scintillaLa sala riempitaDi un amore così grandeCosì forte che mi trasportaMi solleva, mi prendeCosa importa della nota (quale nota si tocca)Cantare, è amare. Il tempo che contaÈ sempre contatoSia esso sudato (guadagnato)O perso In risate che esplodonoNella vita che scorre viaIl tempo che contaE’ sempre contato. Ci martella,accelera il ritmoIl tempo mi chiamaDice addio agli anniPrende la vita, l’afferra e se vaIl tempo che conta è sempre contato. E amore mio cosi maltrattato,messo in pericoloattraverso gli annitroppi anni chi mi sono volati via , tanti quanti gli stanti, le ore e i giorni. Gioco con le paroleLe mie canzoni urlano il tuo nomeVersi (strofe) di passioneAmarti, è stato cantarti. Ci martella,accelera il ritmoIl tempo mi chiamaDice addio agli anniPrende la vita, l’afferra e se ne vaIl tempo che conta non ci aspetta. E la vita scivola sull’onda del tempoLa vita resiste, prende il suo slancioE per un bacio essa può riposarsi.Il tempo che conta è sempre contato. Un solo bacio e la vita è passataIl tempo che conta non ci aspetta. Anche con te, anche con passioneIl tempo che conta non dura che una canzone. Quote
bluestar Posted May 22, 2007 Author Posted May 22, 2007 11 LETTRE DE GEORGE SAND À ALFRED DE MUSSETGoerge Sand / Erick Benzi Venise, 12 mai 1834 Non, mon enfant chéri, ces trois lettres ne sont pas le dernier serrement de main de l’amantequi te quitte, c’est l’embrassement du frère qui te rest. Ces sentiment-là est trop beau, trop pur,et trop doux, pour que j’éprouve jamais le besoin d’en finir avec lui. Que mon souvenir n’empoisonne aucune des jouissances de ta vie, mais ne laisse pas ces jouissances détruire et mépriser mon souvenir. Sois heureux, sois aimé. Comment ne le serais-tu pas ? Mais garde-moi dans un petit coin secret de ton cœur, et descends-y dans tes jours de tristesse pour y trouver une consolation, ou un encouragement. …Aime donc, mon Alfred, aime pour tout de bon.Aime une femme jeune, belle, et qu n’ait pas encore aimé,ménage-là, et ne la fais pas souffrir.Le cœur d’une femme est une chose si délicatequand ce n’est pas un glaçon ou une pierre !Je crois qu’il n’y a guère de milieuet il n’y en a pas non plusdans ta manière d’aimer.Ton âme est faite pour aimer ardemment,ou pour se dessécher tout à fait. …Tu l’as dis cent fois, et tu as eu beau t’en dédirerien, rien n’a effacé cette sentence-là,il n’y a au monde que l’amourqui soit quelque chose. Peut-être m’as-tu aimée avec peine,pour aimer une autre avec abandon.Peut-être celle qui viendra t’aimera-t-elle moins que moi,et peut-être sera-t-elle plus heureuseet plus aimée. …Peut-être ton dernier amour sera-t-il le plus romanesque et le plus jeune.Main ton cœur, mais ton bon cœur, ne le tue pas,je t’en prie.Qu’il se mette tout entierdans toutes les amours de ta vie,afin qu’un jour tu puisses regarder en arrièreet dire comme moi, j’ai souffert souvent,je me suis trompé quelquefoismais j’ai aimé. Lettera di George Sand a Alfred De Musset Venezia, 12 Maggio 1834 No, mio caro, queste tre lettere non sono l’ultima stretta di mano dell’amante che ti sta lasciando, (ma) sono l’abbraccio del fratello che ti resta.Questo sentimento è troppo bello, troppo puro e troppo dolce, perché io possa mai sentire il bisogno di chiudere con esso.Che il mio ricordo non avveleni mai nessuna delle gioie della tua vita, ma non lasciare che tali gioie distruggano e disprezzino il ricordo di me.Sii felice, sii amato. Come potresti non esserlo? Ma custodiscimi in un piccolo angolo segreto del tuo cuore, e nei tuoi giorni di tristezza raggiungi quell’ angolo per trovare consolazione, o incoraggiamento. …Ama dunque, mio Alfred, ama pienamente.Ama una giovane donna, bella, e che non sia stata ancora amata,fidanzati con lei (sposala), e non la fare soffrire.Il cuore di una donna, quando non è un pezzo di ghiaccio o una pietra,è qualcosa di così delicato!Credo che non esista una via di mezzoE che essa non persista neancheNel tuo modo d’amare.La tua anima è fatta per amare ardentementeO per completamente inaridirsi. …L’hai ripetuto 100 volte, e hai provato duramente a ritrattarla,ma nulla ha potuto cancellare quella frase.Non c’è nulla al mondo che valga qualcosa,se non l’amore. Forse mi hai amato dolorosamente,per poter amare qualcun altro in libertà.Forse colei che arriverà nella tua vita ti amerà meno di me,eppure, sarà forse più felice e più amata. …Forse il tuo ultimo amore sarà il più romantico e il più giovane.Ma il tuo cuore, il tuo buon cuore, non distruggerlo,te ne prego.Che si mantenga sempre intattoattraverso tutti gli amori della tua vita,affinché un giorno tu possa guardati indietroe come me affermare, ho spesso sofferto, a volte mi sono ingannato, ma ho amato. Quote
bluestar Posted May 22, 2007 Author Posted May 22, 2007 12 On S'Est Aimé A Cause (Françoise Dorin / Marc Dupré & Jean-François Breau) on s'est aimé à causeà cause de l'étéqui peignait tout en rosel'amour et la citéà cause des grands rêvesque nous avions bâtitautour d'adam et d'èveet de leur paradis 1st chorusà cause de l'ambiancedu lieu et du momentet des lambeaux d'enfancecollés à nos 20 ans chorus:on s'est aimé à causeà cause à cause à causemais maintenant vois-tuon ne peut ignorerqu'il nous faut voir un peudifferement les choseson s'est aimé à cause il faut s'aimer malgré malgré, malgré la pluietombant sur nos étémalgré le ciel de suieet les jours sans clmartémalgré les grands rêvesdont on est revenucomme adam et ève de leur paradis perdu malgré les clairvoyancesde nos coeurs indulgentsmalgré l'accoutumancetissée au fil des ans chorus1st choruschorus oh il faut s'aimer à causemalgré beaucoup de chosesmais maintenant vois tuon ne pet ignorerque l'amour se transformeet son apothéosec'est quand on aime à causeà cause des malgré Abbiamo Amato A Causa Abbiamo amato a causa (grazie)A causa dell’estateChe dipinge tutto di rosaL’amore e la cittàA causa dei grandi sogniChe abbiamo costruitoAttorno Adamo ed EvaE del loro paradiso. A causa di un atmosferaDel luogo e del momentoDei pezzi d’infanziaRimessi insieme a 20 anni Abbiamo amato a causa (grazie)A causa, a causa, a causaMa guarda oraNon possiamo ignorareChe dobbiamo vedere le coseIn modo un po’ differenteAbbiamo amato per un motivo Ora dobbiamo amare malgrado Malgrado,malgrado la pioggiaChe cade sulla nostra estateMalgrado il cielo oscurato (fuligginoso)E i giorni senza luminositàMalgrado i grandi sogni dai quali abbiamo fatto ritorno ( ai quali abbiamo rinunciato)Come Adamo ed Eva Dal loro paradiso perduto. Malgrado la lungimiranzaDei nostri cuori indulgentiMalgrado l’usanzaSviluppatasi negli anni Abbiamo amato per un motivoMalgrado tutte le coseMa guarda oraNon possiamo ignorareChe l’amore si trasformaE la sua apoteosiÈ quando si ama a causaA causa dei “malgrado”! Quote
bluestar Posted May 22, 2007 Author Posted May 22, 2007 13 BERCEUSEJanette Bertrand / David Gategno Chut. Chut, faut pas te réveiller.Je voulais juste t’embrasserte regarder encore une foispour t’emporter avec moilà où je vais chanter maman t’aime surtout ne me regarde passurtout ne me tends pas les brasne pleure, ne pleure surtout pasje vais rester et je ne peux pas maman t’aime que je t’aime je le sais, je te fais de la peinemais je t’emmène avec moi sur scèneet si le public m’ovationnec’est parce que t’est avec moi, mon homme. maman t’aime Ninnananna Silenzio, silenzioNon svegliartiVoglio solo abbracciarti,guardarti una volta ancoraper portarti con melà dove vado a cantare Mamma ti ama Soprattutto non guardarmi,non tendermi le braccia,non piangere, non piangere soprattuttoVorrei restare ma non posso. Mamma ti ama Quanto ti ama Lo so, ti faccio soffrireMa io ti porto in scena con meE se il pubblico mi applaudeÈ perché tu sei con me, mio uomo. Mamma t’ama. Quote
bluestar Posted May 22, 2007 Author Posted May 22, 2007 Certo VinnyT., I tesi francesi sono quelli copitati dal libretto del cd, per quanto riguarda le traduzioni, io conosco il francese tramite gli studi che faccio, altrimenti non avrei tradotto una lingua che non conosco, questo non toglie che qualche errore ci possa essere. Quote
VinnyT. Posted May 22, 2007 Posted May 22, 2007 Certo VinnyT., I tesi francesi sono quelli copitati dal libretto del cd, per quanto riguarda le traduzioni, io conosco il francese tramite gli studi che faccio, altrimenti non avrei tradotto una lingua che non conosco, questo non toglie che qualche errore ci possa essere. si infatti ce ne sono diversi ma non essendo un esperto di lingua francese lascio il compito agli altri Quote For Exclusive News "Like Us" on Facebook http://i44.tinypic.com/vfjwad.jpg click on the banner
PetaloSs Posted May 22, 2007 Posted May 22, 2007 Certo VinnyT., I tesi francesi sono quelli copitati dal libretto del cd, per quanto riguarda le traduzioni, io conosco il francese tramite gli studi che faccio, altrimenti non avrei tradotto una lingua che non conosco, questo non toglie che qualche errore ci possa essere. da parte mia un grazie per la passione ed il tempo che ci hai messo.. felice di cogliere il significato di ogni singolo brano Quote Nella notte entreremofino al suo tremulo firmamento,e le tue piccole mani e le mieruberanno le stelle. (Il maestro Pablo Neruda)
lauracd Posted May 22, 2007 Posted May 22, 2007 Certo VinnyT., I tesi francesi sono quelli copitati dal libretto del cd, per quanto riguarda le traduzioni, io conosco il francese tramite gli studi che faccio, altrimenti non avrei tradotto una lingua che non conosco, questo non toglie che qualche errore ci possa essere. da parte mia un grazie per la passione ed il tempo che ci hai messo.. felice di cogliere il significato di ogni singolo brano Sottoscrivo pienamente!Grazie mille! Quote
Corinna Posted May 22, 2007 Posted May 22, 2007 Come qualcuno ha gia fatto, ti ringrazio. Le canzoni sono tutte bellissime, ma "Je Cherche L'Ombre" , e "A Cause".... ....che meraviglia! Quote http://img455.imageshack.us/img455/6127/firmaforumimmagineqp1.jpg ....What's in a name? That which we call a roseBy any other word would smell as sweet.So Céline would, were she not Céline called,Retain that dear perfection which she owes....
jodie19 Posted May 22, 2007 Posted May 22, 2007 è vero, je cherche l'ombre è davvero meravigliosa..come le altre del resto..grazie mille per le traduzione blustar, grazie Quote http://yourprofolio.com/federicavangelisti http://i14.photobucket.com/albums/a312/JeNeVousOubliePas/P1020110jpghcopy.jpgMy loveeee.... Céline l'Italie est ici pour TOI!!! A vingt ans elle était la première chanteuse du Québec, à vingt-cinq ans la plus grande star en France, à trente ans la plus grande star americaine, aujourd'hui à quarante ans, et ce n'est pas tous les jours qu'on peut le dire, elle est la plus grande chanteuse au monde!Luc Plamondon 25 Maggio Parigi,24 Giugno Zurigo,3 Luglio Milano,5 Luglio Nizza, 12-14-15 febbraio 09 Montreal[/color]
Gianlù!...If I Could Posted May 22, 2007 Posted May 22, 2007 Io non conosco una parola in francese...grazie mille sei un angelo!hai ricopiato e tradotto tutti i testi!!!un mito!!!!una pazienza...bravo i miei complimenti!!!!appena ascoltero' il cd...si quando mi arrivera' da amazon...ankora non sento una canzone.......................................mi sto mangiando le mani ma cosi' non mi rovino la sorpresa! Quote Hush, love I see a light in the skyOh, it's almost blinding meI can't believeI've been touched by an angel with loveLet the rain come down and wash away my tearsLet it fill my soul and drown my fearsLet it shatter the walls for a new, new sun A new day has... come *London - Paris - Milan*
DirkPitt Posted May 22, 2007 Posted May 22, 2007 grassie... ma non si può fare un post unico per non essere dispersivi? Quote
bluestar Posted May 22, 2007 Author Posted May 22, 2007 Prego, prego a tutti. Mi fa piacere che i testi vi piacciano. A me sembrano bellissimi, ed è importante capire ciò che si ascolta, il testo è la metà di una conzone, se non lo si comprende, si perde parte di essa.Colgo l'occasione per apportare alcune correzioni a Je Cherche L'ombre, ho visto che saltato qualche parola. Cerco l’Ombra Cerco l’ombra (riparo)Per danzare con te Amore mioSu queste musiche anticheChe ritornano alla menteQuando il sole scompareE ritorna la notte. Cerco l’ombraPer metterci al riparoAmore mioPer scoprire il tuo corpoLontano da tutte le luciE per amarti ancoraCome fossi uno straniero ( come fosse la prima volta) Cerco l’ombraPer placare il fuocoAmore mioChe divora la mia animaE brucia nelle mie venedi questo desiderio infameche si scatena in me. Cerco l’ombraPer piangere con teAmore mioDi questa vita troppo cortaChe sfugge tra le nostre ditaE che mangia i giorniAllontanandomi da te Cerco l’ombra Cerco l’ombraCome si cerca un amicoAmore mioChe ci prenda la manoSenza lacrime, senza sofferenzaE ci conduca altroveA nascondere la nostra felicità. A nascondere la nostra felicità Io cerco l’ombraCerco l’ombra Cerco l’ombra Quote
celine978 Posted May 23, 2007 Posted May 23, 2007 GRAZIE MELLI BLUESTAR!!!!!!!!!!!!!Anche io sono sempre curiosa di conoscere tutte le parole......i testi di questo album sono davvero delle poesie messe in musica......e anche a me Je Cherche l'ombre ha emozionato tantissimo......grazie ancora Quote http://img220.imageshack.us/img220/8303/2007montecarlocelinediohp2.gif THE DIVA'S ARRIVALMontecarlo, 4th november 2007
maxceline Posted May 23, 2007 Posted May 23, 2007 mille grazie! bel topic! Quote -11th/12th November 2004 Las Vegas Caesar's Palace!! First ROW!!-6th May 2008 London O2 Arena,-19th & 20th May 2008 Paris Bercy-2nd June 2008 Amsterdam Arena-14th June 2008 Frankfurt Commerzbank-3rd July 2008 Milan Datch Forum-5th July 2008 Nice Stade Nikaia
SHEILA Posted May 23, 2007 Posted May 23, 2007 grazie infinite per l'enorme lavoro.. grazie di cuore Quote http://www.celinedionforum.com/index.php?a...st&id=26632
VinnyT. Posted May 23, 2007 Posted May 23, 2007 "On S'Est Aimé A Cause" non è "Ci Siamo Amati"? Quote For Exclusive News "Like Us" on Facebook http://i44.tinypic.com/vfjwad.jpg click on the banner
Giulia Posted May 23, 2007 Posted May 23, 2007 grassie...anche se studio francese qualche parola mi era sfuggita... Quote Celine...La colonna sonora della mia vita. Il mio cuore batterà per te per sempre...!
Jvix Posted May 23, 2007 Posted May 23, 2007 "On S'Est Aimé A Cause" non è "Ci Siamo Amati"? Sarebbe 'Ci siamo amati a causa/per causa' Quote http://img22.imageshack.us/img22/1993/110fm.jpg CÉLINE DION - STADE DE LA PRAILLE - GENÈVE - 09/07/08
VinnyT. Posted May 23, 2007 Posted May 23, 2007 ecco allora non mi sono sbagliato è "ci siamo amati..." e non "abbiamo amato..." giusto per sapere dato che il mio francese è pessimissimo! Quote For Exclusive News "Like Us" on Facebook http://i44.tinypic.com/vfjwad.jpg click on the banner
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.