wotdaheck Posted September 5, 2005 at 07:49 AM Posted September 5, 2005 at 07:49 AM I can read your mind and I know your story – ชั้นรู้ว่าเธอคิดอะไรอยู่ และ ชั้นก็รู้เรื่องราวของเธอI see what you're going through, yeah! – ชั้นรับรู้สิ่งที่เธอได้ทำผ่านๆ มาIt's an up-hill climb, and I'm feeling sorry – แน่ล่ะ มันเป็นเรื่องยาก และชั้นก็รู้สึกเสียใจ (ที่ช่วยอะไรไม่ได้)But I know it will come to you – แต่วันหนึ่งเธอคงจะได้สมหวัง (สังเกตุ tense ใช้ future simple แสดงความเป็นไปได้ แต่ไม่ใช่ความจริงที่จะต้องเกิดขึ้นแน่นอน)Don't surrender 'cause you can win – อย่าเพิ่งยอมแพ้ เพราะเธอยังมีโอกาสIn this thing called love – โอกาสในความรัก When you want it the most there's no easy way out – ในช่วงเวลาที่เธอต้องการความรักมากที่สุด เธอกลับพบว่ามันไม่ใช่สิ่งที่เป็นไปได้ง่ายๆ เลยWhen you're ready to go and your heart's left in doubt – และเมื่อเธอพร้อมที่จะจากไป ทั้งๆ ที่ในใจยังคงมีเรื่องติดค้างอยู่Don't give up on your faith – อย่าเพิ่งหมดหวังเลย (บอกเป็นนัยๆ ว่า ให้เธอไปจากชั้นเถอะ)Love comes to those who believe it – ผู้ที่เชื่อมั่นในรักก็จะ มีรักในที่สุด (ปลอบด้วยการให้กำลังใจนิดหน่อย)And that's the way it is – และนั่นล่ะ คือวิถีทางที่มันต้องเป็น When you question me for a simple answer – เธอตั้งคำถามให้ชั้นตอบอะไรบางอย่าง (ในภาษาอังกฤษ simple answer คือคำตอบที่ต้องตอบด้วย yes/no ซึ่ง จากเนื้อหาก็อนุมานได้ว่าคำถามคือ Do you love me?)I don't know what to say, no – ฉันไม่รู้ว่าจะตอยยังไงดี (จะตอบ yes ก็ไม่ได้เพราะชั้นไม่ได้รักเธอ จะตอบ no ก็กลัวเธอรับไม่ได้), เฮ้อ ไม่ตอบละกันBut it's plain to see, if you stick together – แต่เธอจ๋า ชั้นคงไม่ต้องพูดอะไร เพราะถ้าเธอตั้งสติดีๆ เธอต้องมองออกแน่ๆ (stick together รวมรวมสติ)You're gonna find a way, yeah – และเธอก็จะพบทางออกซักทาง (นั่นคือ ได้คำตอบว่า ชั้นไม่ได้รักเธอ)So don't surrender – เพราะฉนั้น อย่าเพิ่งยอมแพ้ 'Cause you can win In this thing called love – เธอยังมีโอกาสที่จะได้มีความรักแท้ (จากคนอื่นที่ไม่ใช่ชั้น) When you want it the most there's no easy way outWhen you're ready to go and your heart's left in doubtDon't give up on your faithLove comes to those who believe itAnd that's the way it is When life is empty with no tomorrow – ณ เวลาที่ชีวิตดูเหมือนว่างปล่าว ไม่มีแม้กระทั่งความหวัง (tomorrow วันพรุ่งนี้ ก็คือความหวัง)And loneliness starts to call – และความเหงาก็เริ่มเข้ามาครอบงำBaby, don't worry, forget your sorrow – แต่เธอจ๋า อย่าห่วงไปนักเลย ลืมความทุกข์ความเศร้าซะเถอะ'Cause love's gonna conquer it all, all – เพราะถ้าเธอมองไปข้างหน้าหารักแท้ ทุกอย่างก็จะดีเอง (พอมีรัก ความรู้สึกแย่ๆ ก็จะถูก conquered ไปในที่สุด พยามยามปลอบใจกันอีกแล้ว) When you want it the most there's no easy way outWhen you're ready to go and your heart's left in doubtDon't give up on your faithLove comes to those who believe itAnd that's the way it is When you want it the most there's no easy way outWhen you're ready to go and your heart's left in doubtDon't give up on your faithLove comes to those who believe itAnd that's the way it is That's the way it isThat's the way it is, babeDon't give up on your faithLove comes to those who believe itAND THAT’S THE WAY IT ISและนั่นล่ะ คือวิถีทางที่มันต้องเป็นไป สรุปว่า theme หรือเนื้อหาหลักๆ เลย ของเพลงนี้ คือการให้กำลังใจ หรือ ต้องการจะบอกให้คนๆ นั้นจากไปอย่างนุ่มนวล ? ฟังดูเผินๆ น่าจะเป็นการให้กำลังใจ อย่าท้อแท้ในเรื่องความรัก แต่พอดูเนื้อหาทั้งเพลง เรื่องการให้กำลังใจกลับกลายเป็น theme รองไป เพราะถ้าใครให้เพลงนี้กับคุณ นั่นหมายถึง เค้าไม่ได้รักคุณ เพราะฉนั้น เพลง That's The Way It Is จึงเป็นอีกเพลงที่มีความหมายเริศเรอ นั่นคือ แอบแฝงความหมายที่แท้จริงไว้ในทำนองเพลงซึ่งไม่บ่งบอกถึงความหมายด้านลบเลย ซึ่งถ้าฟังครั้งแรกๆ ก็จะรู้สึกว่า แหม Don't give up on your faith เนี่ยมันช่าง encourage เราจริงๆ เลย แต่ฟังไปฟังมา ไหงท่อนแรกๆ กลับกลางๆ มันไม่ค่อยสื่อถึงการให้กำลังใจเท่าไหร่เลย ต้องมานั่งพิจารณาเนื้อหาอีกที ถึงได้คำตอบว่า อ๋อ เพลงมันต้องการบอกว่าชั้นไม่ได้รักแก แกไปๆ ซะเถอะ นี่เอง Quote " Let my lusts be my ruin, then, since all else is a fake and a mockery ".
title156 Posted September 5, 2005 at 12:26 PM Posted September 5, 2005 at 12:26 PM โอ้โห ตีความได้ขนาดนี้ สุดยอดค่ะ!!! พี่ปอมทำได้แบบพี่เค้ามั้ยค่ะ Quote http://members.thai.net/celinemylove/MC9.jpg
Thailoveceline Posted September 5, 2005 at 12:45 PM Posted September 5, 2005 at 12:45 PM โห พี่ปอมมีคู่แข่งแล้วอ่ะ แปลดีอ่ะฟังเพลงนี้มาตั้งนาน ชอบเพลงนี้มาก แต่เพิ่งรู้ความหมายที่แท้จริงวันนี้นี่เอง Quote http://img81.imageshack.us/img81/3638/11dx.png Thailand Gangs2Ñ02Ö12Ó82Ñ62Ô02Ð82Ñ82Ò52Ó82Ð82Ñ52Ò32Ó62Î92Ó82Ò32Õ52Ð82Î92Õ92Ï02Ó32Ó32Ò02Ó72Ò22Õ62Ò72Ö12Ð82Ö12Ò72Ò22Ï22Ó6
title156 Posted September 5, 2005 at 01:01 PM Posted September 5, 2005 at 01:01 PM ถ้าจะบอกเลิกกับใครก็เปิดเพลงนี้ให้เค้าเลยนะค่ะเหอๆๆๆ แปลกๆ แต่ก็ใช้ได้แหะ Quote http://members.thai.net/celinemylove/MC9.jpg
pom Posted September 5, 2005 at 02:54 PM Posted September 5, 2005 at 02:54 PM แหมคุณพี่ขา ทำงานอยู่สหประชาชาติหรือเปล่าคะ คือหนูไม่สามารถวิเคราะห์ได้ขนาดนั้นหรอกค่ะชอบตีความมากกว่า ไม่งั้นเดี๋ยวไม่มัน เหอ เหอ Quote
nattongtep Posted September 5, 2005 at 03:34 PM Posted September 5, 2005 at 03:34 PM สุดยอดครับ เอาอีกๆๆๆ Quote
title156 Posted September 6, 2005 at 03:40 AM Posted September 6, 2005 at 03:40 AM wotdaheck นี้แปลแบบไฮโซค่ะเอาความลึกซึ้งเป็นหลักค่ะแต่นังพี่ปอม เอาความสนุก+ความแรดเป้นหลักค่ะ Quote http://members.thai.net/celinemylove/MC9.jpg
nattongtep Posted September 7, 2005 at 12:34 AM Posted September 7, 2005 at 12:34 AM แปลเพลงหลายๆ แนว ก็เป็นความคิดที่ดีนะครับ สนุกดี Quote
hideaki_lee Posted September 7, 2005 at 02:33 AM Posted September 7, 2005 at 02:33 AM มีสาระมากมายกว่าอีปอมเยอะเลย โฮะๆๆๆๆๆๆ คู่แข่งอันน่ากลัวมาแล้ว ...... ยินดีได้รู้จักนะครับ พี่ Wotdaheck ชื่อ น้องบีบี้ จ้าๆๆๆๆๆๆๆๆ Quote
pom Posted September 7, 2005 at 11:08 AM Posted September 7, 2005 at 11:08 AM เอ๊ะ...อีพวกนี้ชอบเอาชั้นไปเปรียบเทียบกับคนชรา ไว้รอชั้น อายุ 27 ปีเท่าคุณพี่เค้าก่อนนะคะแล้วชั้นจะหาสาระมานำเสนอ โฮะ โฮะ Quote
title156 Posted September 7, 2005 at 02:24 PM Posted September 7, 2005 at 02:24 PM รอดูพี่ปอมตอนอายุ 27 นะคะคุณเธอก็ยังหาผัวไม่ได้ โฮ่ๆๆๆ พอคะๆๆ ไม่นอกเรื่อง พี่ปอมแปลแบบเดิมก็ดีแล้วคะเป็นสีสันให้กับบอร์ด Quote http://members.thai.net/celinemylove/MC9.jpg
MistaDorn Posted September 8, 2005 at 08:30 AM Posted September 8, 2005 at 08:30 AM วาวววววววว ไม่อย่ากจะเชื่อว่าแปลได้ขนาดนี้ขอยกมือตบมือดัง ๆ เลย Quote
pom Posted September 9, 2005 at 08:50 AM Posted September 9, 2005 at 08:50 AM ทำไมยะ ดวงคนมันจะขึ้นคาน อย่ามาสำทับได้มะ ชิส์... กลับบ้านไปกินเบนโลต่อดีกว่า Quote
title156 Posted September 12, 2005 at 02:30 PM Posted September 12, 2005 at 02:30 PM ระวังนะคะ เบนโลมีผลข้างเคียงทำให้อ้วน ตอแหลเก่ง และ innocent ปล. กรี๊ดดดดดดดดดดดดดดด ลายเซ็นยัยพี่ปอม Quote http://members.thai.net/celinemylove/MC9.jpg
pom Posted September 14, 2005 at 07:31 AM Posted September 14, 2005 at 07:31 AM ตื้นตันที่ได้เห็นหน้าตัวเองใช่มั้ยคะ หึ หึ Quote
title156 Posted September 14, 2005 at 03:09 PM Posted September 14, 2005 at 03:09 PM ตกใจหน้าพี่เจนกับพี่ปอมมากกว่าคะ เพราะข้างล่าง ดูไม่ออกว่าใครเป็นใคร เหอๆๆ Quote http://members.thai.net/celinemylove/MC9.jpg
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.